October 10, 2018

Spelling Reform: Who Gets the Credit?


Spelling Reform: Who Gets the Credit?

Today is the 95-year anniversary of the Sovnarkom decree that required the use of a new, simplified orthography, dated October 10th, 1918.

If someone accustomed to modern Russian picks up any publication that’s more than 100 years old, they are immediately struck by the mass of unfamiliar symbols: the silly-looking ѣ/ѣ (yat’), the Latin-like i, the excess ъ, not to mention a few unusual spelling choices for common endings. Once the initial shock passes, however, it turns out that the publication is quite readable, even as the rules for using these extra letters remain baffling, even mysterious.

 

Old orthography: deceptively Russian-looking

Who do we thank for not having to worry about those rules anymore? Open up a Soviet-era textbook on the Russian language, and all praise goes to the usual suspects: the Bolsheviks and the Great October Socialist Revolution. They even have the decrees to prove it: first the Commissariat of Education decree from December 23rd, 1917, requiring the use of new spelling in all government publications by the start of the new year, and then the Council of People’s Commissars’ decree from October 10th, 1918, detailing how spelling reform was to be implemented for everyone.

 

It just so happens that this reform, unlike other radical changes implemented by the Bolsheviks, had been in the works for quite some time. The first official rumblings of a reform came as early as 1904, eventually resulting in a full-fledged commission and a published report regarding desirable reforms, published in 1912, when the October Revolution was but a gleam in Lenin’s eye. The tsar’s ministers opposed the idea, seeing anti-Slavic tendencies in the call for removal of traditionally Slavic letters – and according to them, an attack on Slavic heritage was an attack on the entire conservative government.

 

The February Revolution swept that resistance away. Haltingly, the spelling reform moved forward, announced by the Provisional Government on May 11th, 1917. Civil servants grumbled that they had “better things to do,” and rumors spread that the reform was not actually in force, but the fact remains: the official implementation of the spelling reform is the Provisional Government’s doing.

 

Anatoly Vasilievich Lunacharsky, People’s Commissar of Education,
signer of the first Bolshevik decree on spelling reform

That being said, let’s give credit where credit is due, all propaganda aside. The Bolsheviks may not have been the authors of the new rules, but they took on enforcing them. Publishing was centralized by force, with the offending letters confiscated from typefaces, and a literacy campaign taught millions to read the new spellings. Heavy-handed enforcement was more than justified. In the Bolsheviks’ worldview, the new orthography was to become a symbol of the new world order, new, proletarian thought and culture. Old, pre-revolutionary books would become unreadable, diminishing their cultural value. Who needs those bourgeois, decadent, capitalist-imperialist books anyway?

 

(Of course, the classics have been reprinted in the new orthography. The main benefit? War and Peace is now approximately 11 pages shorter.)

 

Image credit: Eugenia Sokolskaya, Wikimedia Commons

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.
The Moscow Eccentric

The Moscow Eccentric

Advance reviewers are calling this new translation "a coup" and "a remarkable achievement." This rediscovered gem of a novel by one of Russia's finest writers explores some of the thorniest issues of the early twentieth century.
The Little Humpbacked Horse (bilingual)

The Little Humpbacked Horse (bilingual)

A beloved Russian classic about a resourceful Russian peasant, Vanya, and his miracle-working horse, who together undergo various trials, exploits and adventures at the whim of a laughable tsar, told in rich, narrative poetry.
Survival Russian

Survival Russian

Survival Russian is an intensely practical guide to conversational, colloquial and culture-rich Russian. It uses humor, current events and thematically-driven essays to deepen readers’ understanding of Russian language and culture. This enlarged Second Edition of Survival Russian includes over 90 essays and illuminates over 2000 invaluable Russian phrases and words.
A Taste of Chekhov

A Taste of Chekhov

This compact volume is an introduction to the works of Chekhov the master storyteller, via nine stories spanning the last twenty years of his life.
Jews in Service to the Tsar

Jews in Service to the Tsar

Benjamin Disraeli advised, “Read no history: nothing but biography, for that is life without theory.” With Jews in Service to the Tsar, Lev Berdnikov offers us 28 biographies spanning five centuries of Russian Jewish history, and each portrait opens a new window onto the history of Eastern Europe’s Jews, illuminating dark corners and challenging widely-held conceptions about the role of Jews in Russian history.
Fish: A History of One Migration

Fish: A History of One Migration

This mesmerizing novel from one of Russia’s most important modern authors traces the life journey of a selfless Russian everywoman. In the wake of the Soviet breakup, inexorable forces drag Vera across the breadth of the Russian empire. Facing a relentless onslaught of human and social trials, she swims against the current of life, countering adversity and pain with compassion and hope, in many ways personifying Mother Russia’s torment and resilience amid the Soviet disintegration.
Turgenev Bilingual

Turgenev Bilingual

A sampling of Ivan Turgenev's masterful short stories, plays, novellas and novels. Bilingual, with English and accented Russian texts running side by side on adjoining pages.
Dostoyevsky Bilingual

Dostoyevsky Bilingual

Bilingual series of short, lesser known, but highly significant works that show the traditional view of Dostoyevsky as a dour, intense, philosophical writer to be unnecessarily one-sided. 
The Latchkey Murders

The Latchkey Murders

Senior Lieutenant Pavel Matyushkin is back on the case in this prequel to the popular mystery Murder at the Dacha, in which a serial killer is on the loose in Khrushchev’s Moscow...

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955