October 28, 2019

Velimir Khlebnikov: Innovating 100 Years Before Silicon Valley


Velimir Khlebnikov: Innovating 100 Years Before Silicon Valley
Self-portrait. Velimir Khlebnikov (1909)

Think innovators are only a twenty-first century phenomenon? Think again. In 1916, avant-garde writer Velimir Khlebnikov dreamt up a mode of communication that could have been tweeted by Elon Musk: a language of numbers. Although he imagined using literal numbers to communicate, like a numerical Esperanto, he wasn’t too far off from predicting our digital age, where images and text would be translated into zeroes and ones before traveling around the world.

“We can use a number to designate every action and every image, and by allowing a number to be projected by a powerful spotlight, we can communicate with each other. […] The language of numbers is especially suited to radio telegrams. Number-talk. The mind will free itself at last from the meaningless waste of its strength in everyday speech.” (A Letter to Two Japanese, 1916)

Born Viktor Khlebnikov on this day (Old Style date) in 1885, Velimir Khlebnikov devoted his life to combining scientific and artistic means of uniting humanity and seeking universal truths. Much of that impulse came from his upbringing in a scientific family: Khlebnikov’s father was an accomplished ornithologist and environmentalist. Indeed, early in his career Khlebnikov followed directly in his father’s footsteps. He enrolled at Kazan University in 1903, where he conducted fieldwork in ornithology and even discovered a new species of cuckoo. If things had turned out differently, he might have become a bread-and-butter scientist.

But everything changed in 1905. Russia’s defeat in the Russo-Japanese War shook Khlebnikov to the core, as it did many writers of that time. Later, he would recall that his most ambitious endeavor — developing a mathematical algorithm that could predict the future — grew out of the seed that was Tsushima: “I wanted to find a justification for the deaths.” Though still enamored with scientific methods, Khlebnikov began to feel that his research would not help him answer the most pressing questions of his time. But he knew the revolutionary potential of poetry — he had always pursued writing on the side. So he decided to focus on writing instead.

In 1906, Khlebnikov dropped out of Kazan University and journeyed to St. Petersburg. There he made the acquaintance of the Symbolists, including Vyacheslav Ivanov. At first, they got along superbly. Khlebnikov’s interest in universal laws meshed well with the Symbolists’ then-preoccupation with pan-Slavism. Indeed, he took the South Slavic pseudonym Velimir under their influence. However, pan-Slavism proved not to be exciting enough for him. By 1910, Khlebnikov had abandoned the Symbolists and was on the search for writers who, like him, wanted to use poetry for unconventional ends but didn’t fully belong with the Symbolists. 1910 was also the year when he published one of his most famous poems, which took a step up from the Symbolists’ experimentalism by inventing entirely new words from Slavic roots:

О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи!
Что смеются смехами, что смеянствуют смеяльно,
О, засмейтесь усмеяльно!
О, рассмешищ надсмеяльных — смех усмейных смехачей!
О, иссмейся рассмеяльно, смех надсмейных смеячей!
Смейево, смейево,
Усмей, осмей, смешики, смешики,
Смеюнчики, смеюнчики.
О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи!

Laugh away, laughing boys!
Laugh along, laughmen!
So they laugh their large laughter, they laugh aloud laughishly.
Laugh and be laughed at!
O the laughs of the overlaughed, the laughfest
of laughingstocks!
Laugh out uplaughingly the laugh of laughed laughterers!
Laughily laughterize laughteroids, laughtereens,
laughpots and laughlings…
Laugh away, laughing boys!
Laugh along, laughmen!
(translated by Christopher Reid)

In the next few years, Khlebnikov assembled about him a series of poets who would call themselves the Futurists. Among them were Vladimir Mayakovsky and Alexei Kruchenikh, the founder of zaum in Russian Futurism. Zaum as the Futurists conceived it was a “transrational” or “beyond-sense” language, designed to serve as a universal human language expressing the most fundamental ideas in humanity, much like mathematics might serve as the universal language of the sciences. A single zaum poem, Khlebnikov and Kruchenikh asserted scandalously, contained “more of the Russian national spirit than in all of Pushkin.” In zaum, the scientific pursuit of objective truth coexisted perfectly with the artistic pursuit of universality.

Zangezi
The cover of Zangezi (1922), an experimental "supersaga" (сверхповесть) and a crowning work of Russian Futurism.

Although Khlebnikov spent the rest of his life writing poetry, he never lost touch with his love of science. In the mid-1910s, he became fascinated with radio technology and its potential to connect the world, much like zaum was connecting human souls in extra-linguistic comprehension. It fascinated him so much that, in 1921, he published a utopian essay about the revolutionary potential of radio waves. The essay, entitled “The Radio of the Future,” imagined radio waves connecting all humans, from the richest to the poorest, from Russians to non-Russians, unifying them in the appreciation of beauty:

“The Mussorgsky of the future is giving a coast-to-coast concert of his work, using the Radio apparatus to create a vast concert hall stretching from the Vladivostok to the Baltic, beneath the blue dome of the heavens.

On this one evening he bewitches the people, sharing with them the communion of his soul, and on the following day he is only an ordinary mortal again.  The artist has cast a spell over his land; he has given his country the singing of the sea and the whistling of the wind. The poorest house in the smallest town is filled with divine whistlings and the sweet delights of sound.”

Project for a Radio Station by Naum Gabo
Project for a Radio Station (1921) by Naum Gabo, which accompanied Khlebnikov's essay.

Was Khlebnikov describing radio, or was he describing Youtube? It’s unlikely he would have found out, even if he had lived to old age. Tragically, Khlebnikov died of illness the following year, aged thirty-six. One wonders if looking at the connectivity of today’s world, he would shake his head in despair at the fragmentation of identities spurred by the internet, or on the contrary, he would marvel at the proliferation of new ideas and the connections between new people.

You Might Also Like

Pure Poetry, And Then Some
  • November 01, 2015

Pure Poetry, And Then Some

Is Russian poetry a shortcut to understanding the ever elusive Russian Soul? We aim to find out.
5 Reasons Silver is as Precious Poetically as Metallically
  • December 17, 2015

5 Reasons Silver is as Precious Poetically as Metallically

As a metal, Silver means second place; as a period of poetic production in Russia, the Silver Age is unparalleled. The years 1890-1925 (give or take) stand out for the explosion of poetic voices, forms, and innovations. With help from the recently published Russian Silver Age Poetry, we explore what sets that period apart.
Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

A Taste of Chekhov

A Taste of Chekhov

This compact volume is an introduction to the works of Chekhov the master storyteller, via nine stories spanning the last twenty years of his life.
Moscow and Muscovites

Moscow and Muscovites

Vladimir Gilyarovsky's classic portrait of the Russian capital is one of Russians’ most beloved books. Yet it has never before been translated into English. Until now! It is a spectactular verbal pastiche: conversation, from gutter gibberish to the drawing room; oratory, from illiterates to aristocrats; prose, from boilerplate to Tolstoy; poetry, from earthy humor to Pushkin. 
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
Murder and the Muse

Murder and the Muse

KGB Chief Andropov has tapped Matyushkin to solve a brazen jewel heist from Picasso’s wife at the posh Metropole Hotel. But when the case bleeds over into murder, machinations, and international intrigue, not everyone is eager to see where the clues might lead.
93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.
Fish: A History of One Migration

Fish: A History of One Migration

This mesmerizing novel from one of Russia’s most important modern authors traces the life journey of a selfless Russian everywoman. In the wake of the Soviet breakup, inexorable forces drag Vera across the breadth of the Russian empire. Facing a relentless onslaught of human and social trials, she swims against the current of life, countering adversity and pain with compassion and hope, in many ways personifying Mother Russia’s torment and resilience amid the Soviet disintegration.
Davai! The Russians and Their Vodka

Davai! The Russians and Their Vodka

In this comprehensive, quixotic and addictive book, Edwin Trommelen explores all facets of the Russian obsession with vodka. Peering chiefly through the lenses of history and literature, Trommelen offers up an appropriately complex, rich and bittersweet portrait, based on great respect for Russian culture.
The Moscow Eccentric

The Moscow Eccentric

Advance reviewers are calling this new translation "a coup" and "a remarkable achievement." This rediscovered gem of a novel by one of Russia's finest writers explores some of the thorniest issues of the early twentieth century.
Survival Russian

Survival Russian

Survival Russian is an intensely practical guide to conversational, colloquial and culture-rich Russian. It uses humor, current events and thematically-driven essays to deepen readers’ understanding of Russian language and culture. This enlarged Second Edition of Survival Russian includes over 90 essays and illuminates over 2000 invaluable Russian phrases and words.
Steppe / Степь

Steppe / Степь

This is the work that made Chekhov, launching his career as a writer and playwright of national and international renown. Retranslated and updated, this new bilingual edition is a super way to improve your Russian.
Life Stories: Original Fiction By Russian Authors

Life Stories: Original Fiction By Russian Authors

The Life Stories collection is a nice introduction to contemporary Russian fiction: many of the 19 authors featured here have won major Russian literary prizes and/or become bestsellers. These are life-affirming stories of love, family, hope, rebirth, mystery and imagination, masterfully translated by some of the best Russian-English translators working today. The selections reassert the power of Russian literature to affect readers of all cultures in profound and lasting ways. Best of all, 100% of the profits from the sale of this book are going to benefit Russian hospice—not-for-profit care for fellow human beings who are nearing the end of their own life stories.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955