January 29, 2022

The Fiasco, by Anton Chekhov


The Fiasco, by Anton Chekhov
Anna Tambova, in a still from the Youtube video embedded below.

In honor of Chekhov's birthday, we present his story, "The Fiasco," translated by Bob Blaisdell. A video version, followed by the story in Russian, are also below.

There is a lively, seven-and-a-half-minute video version of the story starring Anna Tambova available on Youtube (youtube.com/watch?v=elK1f4mXSdk) that carries what I think Chekhov would think is an appropriate tone and energy, a full-blast farce with an impressive soundtrack (“La donne e mobile” from Rigoletto). The director switches up the buffoonery so that it’s the father rather than the mother who botches the blessing by grabbing instead of the icon a still-life of a watermelon. There are other changes, but the basic situation, parents hoping to trap a suitor into becoming a fiance, remains.

Ilya Sergeich Peplov and his wife Cleopatra Petrovna were standing by the door and ravenously listening in. Behind the door, in the little parlor, was proceeding, evidently, a declaration of love; their daughter Natashenka and the teacher of the district school were declaring themselves.

“He’s nibbling!” whispered Peplov, trembling with impatience and rubbing his hands. “Look now, Petrovna, as soon as they’re talking about feelings, right then snatch the icon off the wall and we’ll go bless them. … We’ve got it covered. … A blessing with a holy icon is inviolable. … He wouldn’t get away then, even if he brings a lawsuit.”

And behind the door proceeded this very conversation:

“Leave that manner aside,” said Shchupkin, lighting a match on his checked pants. “I most definitely didn’t write you letters!”

“Oh, sure! As if I don’t know your handwriting!” guffawed the girl, artificially squealing and at the same time taking glances at herself in the mirror. “I knew it right away! And what a strange one you are! A writing teacher, but your handwriting’s like a chicken’s! How can you teach writing if you yourself write so poorly?”

“Hm! … That doesn’t mean anything, miss. In calligraphy the main thing isn’t the handwriting, the main thing is that the students don’t forget. You hit one on the head with a ruler, another one on the knees. … That’s what handwriting is! A simple matter! Nekrasov was a writer, but it’s embarrassing to see how he wrote. In his Collected Works, his handwriting is shown.”

“That’s Nekrasov, but you … (sighs). It would be a pleasure to marry a writer. He’d constantly be writing verses to remember me by!”

“I could write you verses, if you wanted me to.”

“What could you write about?”

“About love … about feelings … about your eyes … You’d read them—you’d go crazy. … Tears would pour out! If I were to write you poetical verses, then would you give me your hand to kiss?”

“Big deal! … You could kiss it right now!”

Shchupkin hopped up and, widening his eyes, fell upon her plump hand, fragrant with egg-soap.

“Snatch the icon!” said Peplov all aflutter, pale with agitation, buttoning up, and nudging his wife with his elbow.

“Let’s go! Go!”

And not hesitating a second, Peplov burst through the door.

“Children …” he muttered, raising his arms and tearfully blinking his eyes. “The Lord blesses you, my children. … Live … be fruitful … multiply …”

“And … and I bless you …” added Mommy, weeping with happiness. “Be happy, dear ones! O, you’re depriving me of my only treasure!” she said turning to Shchupkin. “Love my daughter, be kind to her …”

Shchupkin’s mouth gaped in confusion and fright. The parents’ assault had been so sudden and bold that he could not utter a single word.

“Caught, surrounded!” thought he, faint with fear. “Done for, brother! You’re not escaping this.”

And he humbly bowed his head, as if desiring to say: “Take me, I’m beaten!”

“Ble— I bless …” continued Papa and he also began crying. “Natashenka, my daughter … stand alongside … Petrovna, give me the icon …”

But here the father suddenly stopped crying and his face winced in anger.

“Dummy!” he angrily said to his wife. “You stupid-head! But where’s the icon?”

“Oh, Holy Fathers!”

What happened? The handwriting teacher timidly raised his eyes and saw that he was saved: In confusion Mama had snatched from the wall not the icon but the portrait of the writer Lazhechnikov. Old Peplov and his wife Cleopatra Petrovna, with the portrait in their hands, stood in bewilderment, not knowing what to do or what to say. The handwriting teacher took advantage of the confusion and ran out.


Afterword

Chekhov began the pivotal year of 1886, wherein he became one of the most loved and appreciated Russian writers alive, with a flurry of comic skits and outstanding short stories. This one, published January 11, was originally titled “Сорвалось!” (“Busted!”). Chekhov signed it with his popular and most usual humor magazine pen name, A. Chekhonte. Eventually, in his Collected Works, Chekhov retitled it as “Неудача” (“The Fiasco”), revising the ending so that instead of the parents exclaiming “Всё погибло!” (“All is lost!”) (an obvious Gogolian curtain line), he has the teacher skipping out of the room.

There is a lively, seven-and-a-half-minute video version of the story starring Anna Tambova available on Youtube (embedded below) that carries what I think Chekhov would think is an appropriate tone and energy, a full-blast farce with an impressive soundtrack (“La donne e mobile” from Rigoletto). The director switches up the buffoonery so that it’s the father rather than the mother who botches the blessing by grabbing instead of the icon a still-life of a watermelon. There are other changes, but the basic situation, parents hoping to trap a suitor into becoming a fiance, remains.

– Bob Blaisdell


 

НЕУДАЧА

Илья Сергеич Пеплов и жена его Клеопатра Петровна стояли у двери и жадно подслушивали. За дверью, в маленькой зале, происходило, по-видимому, объяснение в любви; объяснялись их дочь Наташенька и учитель уездного училища Щупкин.

— Клюет! — шептал Пеплов, дрожа от нетерпения и потирая руки. — Смотри же, Петровна, как только заговорят о чувствах, тотчас же снимай со стены образ и идем благословлять... Накроем... Благословение образом свято и ненарушимо... Не отвертится тогда, пусть хоть в суд подает.

А за дверью происходил такой разговор:

— Оставьте ваш характер! — говорил Щупкин, зажигая спичку о свои клетчатые брюки. — Вовсе я не писал вам писем!

— Ну да! Будто я не знаю вашего почерка! — хохотала, девица, манерно взвизгивая и то и дело поглядывая на себя в зеркало. — Я сразу узнала! И какие вы странные! Учитель чистописания, а почерк как у курицы! Как же вы учите писать, если сами плохо пишете?

— Гм!.. Это ничего не значит-с. В чистописании главное не почерк, главное, чтоб ученики не забывались. Кого линейкой по голове ударишь, кого на колени... Да что почерк! Пустое дело! Некрасов писатель был, а совестно глядеть, как он писал. В собрании сочинений показан его почерк.

— То Некрасов, а то вы... (вздох). Я за писателя с удовольствием бы пошла. Он постоянно бы мне стихи на память писал!

— Стихи и я могу написать вам, ежели желаете.

— О чем же вы писать можете?

— О любви... о чувствах... о ваших глазах... Прочтете — очумеете... Слеза прошибет! А ежели я напишу вам поэтические стихи, то дадите тогда ручку поцеловать?

— Велика важность!.. Да хоть сейчас целуйте!

Щупкин вскочил и, выпучив глаза, припал к пухлой, пахнущей яичным мылом, ручке.

Снимай образ! — заторопился Пеплов, толкнув локтем свою жену, бледнея от волнения и застегиваясь. — Идем! Ну!

И, не медля ни секунды, Пеплов распахнул дверь.

— Дети... — забормотал он, воздевая руки и слезливо мигая глазами. — Господь вас благословит, дети мои... Живите... плодитесь... размножайтесь...

— И... и я благословляю... — проговорила мамаша, плача от счастья. — Будьте счастливы, дорогие! О, вы отнимаете у меля единственное сокровище! — обратилась она к Щупкину. — Любите же мою дочь, жалейте ее...

Щупкин разинул рот от изумления и испуга. Приступ родителей был так внезапен и смел, что он не мог выговорить ни одного слова.

«Попался! Окрутили! — подумал он, млея от ужаса. — Крышка теперь тебе, брат! Не выскочишь!»

И он покорно подставил свою голову, как бы желая сказать: «Берите, я побежден!»

— Бла... благословляю... — продолжал папаша и тоже заплакал. — Наташенька, дочь моя... становись рядом... Петровна, давай образ...

Но тут родитель вдруг перестал плакать, и лицо у него перекосило от гнева.

— Тумба! — сердито сказал он жене. — Голова твоя глупая! Да нешто это образ?

— Ах, батюшки-светы!

Что случилось? Учитель чистописания несмело поднял глаза и увидел, что он спасен: мамаша впопыхах сняла со стены вместо образа портрет писателя Лажечникова. Старик Пеплов и его супруга Клеопатра Петровна, с портретом в руках, стояли сконфуженные, не зная, что им делать и что говорить. Учитель чистописания воспользовался смятением и бежал.

 

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Faith & Humor: Notes from Muscovy

Faith & Humor: Notes from Muscovy

A book that dares to explore the humanity of priests and pilgrims, saints and sinners, Faith & Humor has been both a runaway bestseller in Russia and the focus of heated controversy – as often happens when a thoughtful writer takes on sacred cows. The stories, aphorisms, anecdotes, dialogues and adventures in this volume comprise an encyclopedia of modern Russian Orthodoxy, and thereby of Russian life.
The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The fables of Ivan Krylov are rich fonts of Russian cultural wisdom and experience – reading and understanding them is vital to grasping the Russian worldview. This new edition of 62 of Krylov’s tales presents them side-by-side in English and Russian. The wonderfully lyrical translations by Lydia Razran Stone are accompanied by original, whimsical color illustrations by Katya Korobkina.
At the Circus (bilingual)

At the Circus (bilingual)

This wonderful novella by Alexander Kuprin tells the story of the wrestler Arbuzov and his battle against a renowned American wrestler. Rich in detail and characterization, At the Circus brims with excitement and life. You can smell the sawdust in the big top, see the vivid and colorful characters, sense the tension build as Arbuzov readies to face off against the American.
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
Woe From Wit (bilingual)

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.
A Taste of Russia

A Taste of Russia

The definitive modern cookbook on Russian cuisine has been totally updated and redesigned in a 30th Anniversary Edition. Layering superbly researched recipes with informative essays on the dishes' rich historical and cultural context, A Taste of Russia includes over 200 recipes on everything from borshch to blini, from Salmon Coulibiac to Beef Stew with Rum, from Marinated Mushrooms to Walnut-honey Filled Pies. A Taste of Russia shows off the best that Russian cooking has to offer. Full of great quotes from Russian literature about Russian food and designed in a convenient wide format that stays open during use.
Okudzhava Bilingual

Okudzhava Bilingual

Poems, songs and autobiographical sketches by Bulat Okudzhava, the king of the Russian bards. 
93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.
Jews in Service to the Tsar

Jews in Service to the Tsar

Benjamin Disraeli advised, “Read no history: nothing but biography, for that is life without theory.” With Jews in Service to the Tsar, Lev Berdnikov offers us 28 biographies spanning five centuries of Russian Jewish history, and each portrait opens a new window onto the history of Eastern Europe’s Jews, illuminating dark corners and challenging widely-held conceptions about the role of Jews in Russian history.
Moscow and Muscovites

Moscow and Muscovites

Vladimir Gilyarovsky's classic portrait of the Russian capital is one of Russians’ most beloved books. Yet it has never before been translated into English. Until now! It is a spectactular verbal pastiche: conversation, from gutter gibberish to the drawing room; oratory, from illiterates to aristocrats; prose, from boilerplate to Tolstoy; poetry, from earthy humor to Pushkin. 
The Moscow Eccentric

The Moscow Eccentric

Advance reviewers are calling this new translation "a coup" and "a remarkable achievement." This rediscovered gem of a novel by one of Russia's finest writers explores some of the thorniest issues of the early twentieth century.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955