March 11, 2025

Thank You for the Occupation


Thank You for the Occupation
Mariupol downtown street destroyed by the Russian siege. Ministry of Internal Affairs of Ukraine, Wikimedia Commons.

A report by the independent publication DOXA revealed that pro-Russian bloggers in Ukrainian territories occupied by Russia routinely post content depicting improved living conditions under Russian authorities, justify the Russia's War on Ukraine, and dismiss reports of repression against civilians as false.

One example is 28-year-old Melitopol native Maksym Stadnik, who runs a Telegram channel with over 27,000 subscribers and a TikTok account with over 100,000 followers. Melitopol is the administrative center of the Zaporizhzhia region, currently under Russian occupation. Stadnik frequently praises life under Russian control, calls Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy a “tiny narcofuhrer,” and reposts pro-Russian channels. In his videos, he highlights the reconstruction of Melitopol University’s buildings and claims that residents receive social benefits. According to him, the real advantage of living under the new authorities is “freedom, a normal measured life, and a future for children,” and he dismisses reports of repression as fabricated.

Independent sources offer a different view. The BBC’s Russian Service, citing an independent international commission’s report to the UN Human Rights Council, has documented alleged human rights abuses in occupied territories, including torture and sexual violence. In October 2023 independent outlet Vazhnye Istorii reported that torture chambers were operating in Melitopol, where civilians who opposed the occupation authorities were allegedly beaten.

Other pro-Kremlin bloggers propagate similar messages. A blogger from the self-proclaimed Donetsk People’s Republic (DPR), known online as Kirill Sirius, posts about reconstruction efforts in Donetsk and encourages Russians to invest in Donbas real estate. He has described Russian President Vladimir Putin as “just an understandable man.” Another major DPR blogger, Evgeny Vasiliev—who served with separatist forces—tells his hundreds of thousands of followers that Ukraine started the war, refers to Putin as “Uncle Vova,” and raises funds for Russian soldiers.

According to DOXA, the Russian government invests in bloggers on occupied territories through a major platform called "Rossiya Strana Vozmozhnostei" (Russia – the Land of Opportunities). At least two projects under that platform focus on bloggers in the so-called “new regions of Russia.” One is called the “Masterskaya Novykh Media" (New Media Workshop), which trains media specialists, journalists, bloggers, content creators, and social media managers. Among its graduates is France-based blogger Christelle Naen, who founded the portal “Donbass Insider.” The site publishes materials with headlines such as “FBK, Navalny’s anti-corruption corrupt fund” and “Just as there are no Nazis in Ukraine, there are no pedophiles in the West.” Russian President Putin has personally pledged support for Naen’s project.

Another initiative is “TOPBlog,” which hosts a competition for aspiring bloggers and provides free online courses. One of its winners, 16-year-old DPR resident Daria Verba, does not write directly about politics or the war but promotes pro-Kremlin initiatives for young people.

Local programs also aim to shape content creators in the occupied territories. 

In 2024, the Donbass Media Center was established with branches in Donetsk, Luhansk, Mariupol, and Melitopol. The center trains aspiring influencers ages 16 to 25, and instructors include pro-Russian bloggers, such as Pavel Karbovsky, known for posting travel vlogs that highlight what he describes as improvements under Russian governance.

DOXA reports that the Donbass Media Center has already trained about 200 bloggers, most of whom avoid discussing politics or the war. Some have even published content that appears to counter the Kremlin’s official narrative. In one example, two young bloggers in Luhansk posted a video in which they walked around with a poster reading, “Hug me if you want peace.” Meanwhile, in Russia, people displaying similar posters calling for peace have been fined for “discrediting the Russian army.

You Might Also Like

Notes At The Front
  • March 01, 2025

Notes At The Front

Domestic tourism, how people are feeling, and, of course, a Last Word.
Full Immersion in the War
  • February 13, 2025

Full Immersion in the War

Russian schools now include VR exhibits that immerse kids in Russia's War on Ukraine.
Russians Unaffected by War
  • January 06, 2025

Russians Unaffected by War

Verstka uncovered a survey that showed Russians are both exhausted and accustomed to the war in Ukraine.
Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

At the Circus (bilingual)

At the Circus (bilingual)

This wonderful novella by Alexander Kuprin tells the story of the wrestler Arbuzov and his battle against a renowned American wrestler. Rich in detail and characterization, At the Circus brims with excitement and life. You can smell the sawdust in the big top, see the vivid and colorful characters, sense the tension build as Arbuzov readies to face off against the American.
93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.
Fearful Majesty

Fearful Majesty

This acclaimed biography of one of Russia’s most important and tyrannical rulers is not only a rich, readable biography, it is also surprisingly timely, revealing how many of the issues Russia faces today have their roots in Ivan’s reign.
Davai! The Russians and Their Vodka

Davai! The Russians and Their Vodka

In this comprehensive, quixotic and addictive book, Edwin Trommelen explores all facets of the Russian obsession with vodka. Peering chiefly through the lenses of history and literature, Trommelen offers up an appropriately complex, rich and bittersweet portrait, based on great respect for Russian culture.
Steppe / Степь (bilingual)

Steppe / Степь (bilingual)

This is the work that made Chekhov, launching his career as a writer and playwright of national and international renown. Retranslated and updated, this new bilingual edition is a super way to improve your Russian.
Faith & Humor: Notes from Muscovy

Faith & Humor: Notes from Muscovy

A book that dares to explore the humanity of priests and pilgrims, saints and sinners, Faith & Humor has been both a runaway bestseller in Russia and the focus of heated controversy – as often happens when a thoughtful writer takes on sacred cows. The stories, aphorisms, anecdotes, dialogues and adventures in this volume comprise an encyclopedia of modern Russian Orthodoxy, and thereby of Russian life.
The Moscow Eccentric

The Moscow Eccentric

Advance reviewers are calling this new translation "a coup" and "a remarkable achievement." This rediscovered gem of a novel by one of Russia's finest writers explores some of the thorniest issues of the early twentieth century.
Okudzhava Bilingual

Okudzhava Bilingual

Poems, songs and autobiographical sketches by Bulat Okudzhava, the king of the Russian bards. 
Moscow and Muscovites

Moscow and Muscovites

Vladimir Gilyarovsky's classic portrait of the Russian capital is one of Russians’ most beloved books. Yet it has never before been translated into English. Until now! It is a spectactular verbal pastiche: conversation, from gutter gibberish to the drawing room; oratory, from illiterates to aristocrats; prose, from boilerplate to Tolstoy; poetry, from earthy humor to Pushkin. 
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955