September 12, 2001

Origins of the Slavic Cross


Origins of the Slavic Cross

It is common knowledge that the Cross is the primarily symbol of Christianity. It represents Christ's execution for the sins of humanity. The use of the Cross to identify Christianity and Christians was started by the Emperor Constantine. When he made Christianity the official religion of the Roman Empire, he replaced the eagles, which symbolized the god Caesar, with the Cross of Christ. Different Christian traditions have developed a variety of Cross designs over the two millennium since Christ's death. One such Cross is the Slavic Cross used by the Russian Orthodox Church.

The Slavic Cross is unique in that it has three, not one, crossbars. In the early 800s AD, the Byzantines added the bottom crossbar to represent the location where Christ's feet were nailed to the Cross. This lower crossbar was placed in a horizontal position. Sometime between the 10th and 11th centuries (900s to 1000s), the Slavic Cross was designed with the lower crossbar placed at a sharp angle to the main vertical post of the Cross. As you look at the Slavic Cross, the left side of this crossbar is elevated. Why?

There are several possible explanations. Many believe that this was done as a visual condemnation to nonbelievers. By having an angled crossbar for Christ's feet, one foot would have been attached much higher, on the Cross, than the other, further intensifying His suffering.

Other explanations are more spiritual in nature. The right side of the crossbar (as you look out from the Cross) is higher to symbolize the second coming of Christ and life for believers/death for nonbelievers. Another popular belief is that the slanted crossbar speaks to the two thieves who were crucified to either side of Christ. In Scripture, the thief to Christ's right begged forgiveness and was promised, by Christ, eternal life (Lk 23:39-43). Thus, the raised side of the crossbar to the Cross' right. Likewise, to the Cross' left, was the thief who taunted Christ.

This explanation is probably the most widely accepted. In the prayers of the 9th hour, we read, Between the two thieves Thy Cross did prove to be a balance of righteousness: wherefore one of them was dragged down to Hades by the weight of his blasphemy; whereas the other was lightened of his transgressions unto the comprehension of theology. O Christ God, glory to Thee.

Most Western crosses include only one crossbar which represents Christ's outstretched arms. Some will add a small sign at the top of the Cross to represent that which was nailed to Christ's Cross by the Roman soldiers. Likewise, the Slavic cross adds a third crossbar not as wide as the primary crossbar. The inscription on this sign reads This is Jesus, the King of the Jews (Mt 27:37; Lk 23:28; Jn 19:19) It is, typically, inscribed in Aramaic.

Many believe that the Slavic Cross is the same as that of the Apostle Andrew, the first called of the apostles, who planted a cross in the Caucasus and predicted that a great church would arise there. Today, St. Andrew's Cross is in the shape of a large X, the shape of the cross upon which the Apostle was crucified.

Meanings of the four pieces of the Cross

TOP CROSSBAR
This is where the plaque, which Pilate had nailed to the Cross, was placed. Here IC XC is inscribed. This is the Greek shorthand for Jesus Christ. Situated above this crossbar is the icon Not Painted by Hands, the face of Christ. On either side of the crossbar are adoring Angels. Beneath the Angels, instead of Pilate's inscription, it reads King of Glory.

SECOND CROSSBAR
This bar, which appears on all crosses, represents Christ's outstretched arms and the location where his hands were nailed to the Cross. Son of God is inscribed on either side of Christ's head. His halo bears the words, The Being and there is no crown of thorns. In the top corners of each end of the crossbar, there is the sun and moon. This refers to the prophecy of Joel; The sun hid its light and the moon turned to blood. Beneath Christ's arms, we read, Before Thy Cross we bow down, O Master, and Thy holy Resurrection we glorify.

BOTTOM CROSSBAR
The most unique feature of the Slavic Cross. As described above, this crossbar represents the location where Christ's feet were nailed to the Cross. The reasons for the angle are described above. Often, the image of Jerusalem is seen in the background of this bar, speaking to the fact that Christ was crucified outside of the Holy City.

UPRIGHT POST
This is the primary piece of the actual cross. In the icon Cross, we find the blood and water that flowed from the wound in Christ's pierced side. Often, the poll and gall soaked sponge offered to Christ by the Roman soldier in included here. Towards the bottom of the upright section, Slavic letters appear which indicate Mount Galgotha or the place of the skull; noting the location of the Crucifixion. At the very bottom of the post is a picture of a cave with a human skull in it. This is the skull of Adam, with whom humanity lost paradise (Eden). It serves as a reminder that, with Christ's sacrifice, humanity has regained paradise and salvation by way of the Cross.

Images courtesy of Eastern Orthodox Holy Icons

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar is a hilarious and insightful memoir by a diplomat who was “present at the creation” of US-Soviet relations. Charles Thayer headed off to Russia in 1933, calculating that if he could just learn Russian and be on the spot when the US and USSR established relations, he could make himself indispensable and start a career in the foreign service. Remarkably, he pulled it of.
Fish: A History of One Migration

Fish: A History of One Migration

This mesmerizing novel from one of Russia’s most important modern authors traces the life journey of a selfless Russian everywoman. In the wake of the Soviet breakup, inexorable forces drag Vera across the breadth of the Russian empire. Facing a relentless onslaught of human and social trials, she swims against the current of life, countering adversity and pain with compassion and hope, in many ways personifying Mother Russia’s torment and resilience amid the Soviet disintegration.
93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.
At the Circus

At the Circus

This wonderful novella by Alexander Kuprin tells the story of the wrestler Arbuzov and his battle against a renowned American wrestler. Rich in detail and characterization, At the Circus brims with excitement and life. You can smell the sawdust in the big top, see the vivid and colorful characters, sense the tension build as Arbuzov readies to face off against the American.
A Taste of Russia

A Taste of Russia

The definitive modern cookbook on Russian cuisine has been totally updated and redesigned in a 30th Anniversary Edition. Layering superbly researched recipes with informative essays on the dishes' rich historical and cultural context, A Taste of Russia includes over 200 recipes on everything from borshch to blini, from Salmon Coulibiac to Beef Stew with Rum, from Marinated Mushrooms to Walnut-honey Filled Pies. A Taste of Russia shows off the best that Russian cooking has to offer. Full of great quotes from Russian literature about Russian food and designed in a convenient wide format that stays open during use.
White Magic

White Magic

The thirteen tales in this volume – all written by Russian émigrés, writers who fled their native country in the early twentieth century – contain a fair dose of magic and mysticism, of terror and the supernatural. There are Petersburg revenants, grief-stricken avengers, Lithuanian vampires, flying skeletons, murders and duels, and even a ghostly Edgar Allen Poe.
The Moscow Eccentric

The Moscow Eccentric

Advance reviewers are calling this new translation "a coup" and "a remarkable achievement." This rediscovered gem of a novel by one of Russia's finest writers explores some of the thorniest issues of the early twentieth century.
Moscow and Muscovites

Moscow and Muscovites

Vladimir Gilyarovsky's classic portrait of the Russian capital is one of Russians’ most beloved books. Yet it has never before been translated into English. Until now! It is a spectactular verbal pastiche: conversation, from gutter gibberish to the drawing room; oratory, from illiterates to aristocrats; prose, from boilerplate to Tolstoy; poetry, from earthy humor to Pushkin. 
Faith & Humor: Notes from Muscovy

Faith & Humor: Notes from Muscovy

A book that dares to explore the humanity of priests and pilgrims, saints and sinners, Faith & Humor has been both a runaway bestseller in Russia and the focus of heated controversy – as often happens when a thoughtful writer takes on sacred cows. The stories, aphorisms, anecdotes, dialogues and adventures in this volume comprise an encyclopedia of modern Russian Orthodoxy, and thereby of Russian life.
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
Maria's War: A Soldier's Autobiography

Maria's War: A Soldier's Autobiography

This astonishingly gripping autobiography by the founder of the Russian Women’s Death Battallion in World War I is an eye-opening documentary of life before, during and after the Bolshevik Revolution.
The Frogs Who Begged for a Tsar

The Frogs Who Begged for a Tsar

The fables of Ivan Krylov are rich fonts of Russian cultural wisdom and experience – reading and understanding them is vital to grasping the Russian worldview. This new edition of 62 of Krylov’s tales presents them side-by-side in English and Russian. The wonderfully lyrical translations by Lydia Razran Stone are accompanied by original, whimsical color illustrations by Katya Korobkina.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955