October 25, 2006

Notes from Underground


[Editor's Letter for the Nov/Dec 2006 issue. By Paul E. Richardson]

The day after Russian reporter Anna Politkovskaya was assassinated (see page 9), I was editing this issueâ??s story on Dostoyevsky (page 50) and happened to read Vissarion Belinskyâ??s infamous 1847 letter to Nikolai Gogol. The public reading of this letter (to a handful of friends) was a main reason for Dostoyevskyâ??s conviction for subversion. This famous excerpt attracted my attention:


...What [Russia] needs is not sermons (she has heard enough of them!) or prayers (she has repeated them too often!), but the awakening in the people of a sense of their human dignity, which has been lost for so many centuries amid the mire and manure; she needs rights and laws conforming not to the preaching of the Church but to common sense and justice, and their strictest possible observance. But instead of that, Russia presents the horrible spectacle of a country where men traffic in men, without even having the excuse so insidiously exploited by the American plantation owners who claim that the Negro is not a man; a country where people call themselves not by names but by nicknames such as Vanka, Vaska, Steshka, Palashka; a country where not only are there no guarantees for individuality, honor and property, but even no police order, and where there is nothing but vast corporations of official thieves and robbers of various descriptions...


In Dostoyevskyâ??s time, Russia was emerging onto the world stage as a new, influential player. Outside Russia, the European powers had difficulty accepting this. Inside Russia, intellectuals and policy makers debated whether Russia might be somehow different from other countries, that it might offer a different course of development.

In Dostoyevskyâ??s time, Russia was an authoritarian autocracy. The serfs had not been emancipated, there was no freedom of speech or the press and Russia was awash in corruption, poverty and theft.

While there are some intriguing parallels, Russia today is far from the Russia of 160 years ago. Yet today, as in Dostoyevskyâ??s time, Russia does face some particularly difficult choices, ones that will dictate its course for many years to come. Few choices are more important than whether or not to nourish and protect a truly free and independent press. Without a free press, human rights cannot be safeguarded, corporate and governmental abuses cannot be uncovered, and democracy cannot take root.

As John F. Kennedy said 40 years ago, considering Nikita Khrushchevâ??s control over the Soviet media, â??There is a terrific disadvantage in not having the abrasive quality of the press applied to you daily... Even though we never like it, and even though we wish they didnâ??t write it, and even though we disapprove, there isnâ??t any doubt that we could not do the job at all in a free society without a very, very active press.â?

Belinsky was all too correct when he said Russia does not need preaching, that what it needs is an awaking of a sense of human dignity amongst Russians themselves. One can only hope that the horrific death of Politkovskaya and dozens of other journalists and human rights activists will contribute to such an awakening. I cannot think of a better New Yearâ??s wish.
Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod is a mid-sized provincial city that exists only in Russian metaphorical space. It has its roots in Gogol, and Ilf and Petrov, and is a place far from Moscow, but close to Russian hearts. It is a place of mystery and normality, of provincial innocence and Black Earth wisdom. Strange, inexplicable things happen in Stargorod. So do good things. And bad things. A lot like life everywhere, one might say. Only with a heavy dose of vodka, longing and mystery.
The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The fables of Ivan Krylov are rich fonts of Russian cultural wisdom and experience – reading and understanding them is vital to grasping the Russian worldview. This new edition of 62 of Krylov’s tales presents them side-by-side in English and Russian. The wonderfully lyrical translations by Lydia Razran Stone are accompanied by original, whimsical color illustrations by Katya Korobkina.
The Samovar Murders

The Samovar Murders

The murder of a poet is always more than a murder. When a famous writer is brutally stabbed on the campus of Moscow’s Lumumba University, the son of a recently deposed African president confesses, and the case assumes political implications that no one wants any part of.
Tolstoy Bilingual

Tolstoy Bilingual

This compact, yet surprisingly broad look at the life and work of Tolstoy spans from one of his earliest stories to one of his last, looking at works that made him famous and others that made him notorious. 
Turgenev Bilingual

Turgenev Bilingual

A sampling of Ivan Turgenev's masterful short stories, plays, novellas and novels. Bilingual, with English and accented Russian texts running side by side on adjoining pages.
Murder at the Dacha

Murder at the Dacha

Senior Lieutenant Pavel Matyushkin has a problem. Several, actually. Not the least of them is the fact that a powerful Soviet boss has been murdered, and Matyushkin's surly commander has given him an unreasonably short time frame to close the case.
Fearful Majesty

Fearful Majesty

This acclaimed biography of one of Russia’s most important and tyrannical rulers is not only a rich, readable biography, it is also surprisingly timely, revealing how many of the issues Russia faces today have their roots in Ivan’s reign.
Steppe / Степь (bilingual)

Steppe / Степь (bilingual)

This is the work that made Chekhov, launching his career as a writer and playwright of national and international renown. Retranslated and updated, this new bilingual edition is a super way to improve your Russian.
Woe From Wit (bilingual)

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955