March 07, 2021

Kalling All Krokodils


Kalling All Krokodils
Crocodile: Most certainly not propaganda! Haley Bader

What is the first thing you would notice if you ran into a crocodile? Would it be his size, his speed, perhaps the uneven rows of long tearing teeth?

Surely you’d flee if he emerged running, bright red, with not only those gnashers but also wielding a pitchfork in one of his claws!

Such was the imagery of the Soviet satirical magazine Crocodile, a publication that functioned as state-sanctioned propaganda for the many years the Union of Soviet Socialist Republics held sway.

While political satire was dangerous during much of the Soviet period, the Communist Party understood how to use satire and caricature as means for social control. Because Crocodile was representative of official Soviet leadership opinion and ideology, its creatives were allowed far more leeway to ridicule political figures and events.

covers of satirical magazine crocodile
The covers of three editions of the satirical magazine Crocodile, published in the 1960s and 70s. | Photos throughout by Haley Bader

The magazine began its run in June 1922, first as a humorous supplement to Moscow magazine Rabochaya Gazeta. The supplement was first known as Rabochii (The Worker), renamed Rabochaya Gazeta after its parent publication and then finally, in August 1922, was issued as Crocodile.

The magazine’s editors chose to title the rebranded publication after Fyodor Dostoyevsky’s satirical short story of the same name. The magazine adopted a red crocodile as its mascot, which was sometimes depicted with a pitchfork in claw and a pipe in the mouth.

The goal of this imagery was to suggest what the editors “hoped would be the pointedness of their comment and the idea of tossing out all the dregs and refuse at which their satire was aimed.” Writer Demian Bedny also composed a poem to articulate the publication’s mission:

«Красный Крокодил – смелый из смелых!
Против крокодилов чёрных и белых
Добираться до всякой гнилости
И ворошить гниль без всякой милости,
Чтоб нэповская муть не цвела
И не гнила –
Вот какова задача Красного Крокодила!»
“The Red Crocodile – bravest of the brave!
Against the black and white crocodiles
To gather up all the rottenness
And stir up the rot without any mercy,
So that the NEPmen slime never blossomed
And never decayed –
This is the business of the Red Crocodile!”

NEPmen were entrepreneurs, small businessmen and managers who appeared during a period of the early years of the Soviet Union when the Party implemented a temporary program called the New Economic Policy (NEP). The initiative, which ran from 1921 to 1928, eased policies of strict socialism and centralization.

the queue
Crocodile No. 27, 1976.
calling in sick
Crocodile No. 32, 1972.
the flying drunk
Crocodile No. 31, 1966.

The economy had progressed to a breaking point following the 1917 revolution, and the Soviet government addressed the crash by allowing private lands for the peasantry, who would pay taxes. This also left room for the NEPmen to flourish. This changed in 1928-29, after the economy had stabilized and Stalin chose to reverse the NEP and form collective agriculture.

Within this context, Crocodile provided a platform for criticizing the elements of Soviet society that flourished under these economic policies. However, the NEPmen were by no means the magazine’s only target.

Crocodile’s humorous stories, clever turns of phrase and beautiful illustrations were sharp, cutting to the heart of social issues and global events deemed threatening and undesirable to the Soviet regime. Over the many years of the magazine’s run, there were a multitude of subjects the publication’s creatives could use for fodder.

grandmother running
"That, guys, is a real triple jump!"
| Artist U. Uzbyakova

The magazine’s cartoonists, humorists and writers criticized petty criminals and troublemakers, intelligentsia and emigrees. They negatively portrayed bourgeois ideology, Western foreign policy and capitalist countries, and many political, ethnic, and religious groups that the Soviet government deemed threatening to their system.

However, despite government influence and ideological dictate, Crocodile was also a publication where creatives could engage in real social critique. Domestic issues covered included laziness in Soviet middle-ranking bureaucrats, alcoholism and drinking at work. Essentially, the illustrators and writers of Crocodile were commissioned to call out the most undesirable, destabilizing and threatening elements of society both inside and out of the Soviet system.

The Soviet leadership did not always, however, appreciate the efforts of the Crocodile staff. In a 1948 issue of the Soviet publication Kultura i Zhizn called "On the Magazine Crocodile," the Central Committee of the Communist Party of the Soviet Union censured Crocodile: “The Central Committee…. Notes that the magazine Crocodile is conducted in a quite unsatisfactory manner and is not a fighting organ of Soviet satire and humor.”

Crocodile’s editorial board was apparently also “out of touch with life.” In the same letter, the CPSU released the names of the magazine's new editorial board – shortly after announcing the name of editor-in-chief Ryklin’s replacement, D.G. Belyayev.

noah's ark
"Save us, Lord, from the poachers (racketeers), and I'll save the beasts from the flood!" | Artist E. Vedernikova

The Central Committee instructed the editorial board to “get rid of the shortcomings” of the publication and reminded its members to remain committed to the Party’s mission. They outlined what kinds of work would be permissible, assigned the publication certain tasks and required that the staff diversify the types of creative genres – verse, humorous, stories, fables and more – they would employ.

“The C.C.’s resolution states that the main task of the magazine is to fight against remnants of capitalism in the consciousness of the people. With the weapon of satire, the magazine is to fight against the remnant of capitalism in the consciousness of the people. With the weapon of satire the magazine must unmask embezzlers of Socialist property, grafters, bureaucrats, and any instances of bragging, sycophancy, or banality; it must respond promptly to controversial international events, must criticize the bourgeois culture of the West, showing up the insignificance and degeneracy of its ideas.”

This was not the only instance that the Soviet government mandated a change in editorial staff or policy for the magazine. Over the years, the government continued to intervene in order to ensure that Crocodile's messaging supported the ideals of the Communist regime.

The following images represent the range of social issues the Soviet government required artists to target during the 1960s and 1970s. The artists depicted a wide array of domestic social questions, and other common themes included a critique of US foreign policy and military initiatives as well as the abuse of alcohol.

Global Politics

The comics depicting international relations, global politics, and Western foreign policy were some of the most heavy-handed. The following are examples of the harsh criticism the Soviet government would heap on ideals and initiatives deemed threatening to their system.

 

Alcohol

Alcoholism and its dangers was a common target for official Soviet criticism throughout the years of the U.S.S.R. and continues to be a project for domestic reform under Putin's leadership. The following cartoons demonstrate themes of violence, social rejection, laziness, corruption, and the potential to experience social shame when alcohol is abused.

 
Social Issues

The following cartoons focus on domestic and social issues of the 1960s and 1970s.

 

Crocodile also commonly featured characters from fantasy, fables, folk tales and associated with Russian folklore and paganism.

don't trust the snake
"This hack Snake Goriyniych is demanding three salaries!"
"Throw him out, three necks and crop!"
(The expression in Russian, "Гоните его в шею!", or here, "Гоните его в три шеи!"
means to get rid of someone. It is employed when a person is completely
inappropriate for his current position. Usually, it implies that the
person has done something immoral, is lazy or is incompetent. The joke here is
that the snake has three necks.)
| Artist E. Gurova

The satirical magazine continued publishing continuously after the collapse of the Soviet Union. The title was changed to Noviy Krokodil (New Crocodile) briefly between 2001 and 2004, then returned to its original title until ceasing publication in 2008.

all the men
"Othello" in a Texas theater production"
| Artist A. Kriylova

 

Sources
  1. “On the Magazine Crocodile.” Soviet Studies, Oct. 1950, Vol. 2, No. 2. Taylor & Francis, Ltd. https://www.jstor.org/stable/148538. PDF.
  2. Stelmakh, Valeria D. “Reading in the Context of Censorship in the Soviet Union.” Libraries & Culture, Winter 2001, Vol. 36, No.1.  University of Texas Press. https://www.jstor.org/stable/25548897. PDF.
  3. Waterlow, Jonathan. “Sanction Laughter in Stalin’s Soviet Union.” History Workshop Journal, No. 79. Oxford University Press, Spring 2015.  https://www.jstor.org/stable/43917316. PDF

 

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Steppe / Степь (bilingual)

Steppe / Степь (bilingual)

This is the work that made Chekhov, launching his career as a writer and playwright of national and international renown. Retranslated and updated, this new bilingual edition is a super way to improve your Russian.
The Pet Hawk of the House of Abbas

The Pet Hawk of the House of Abbas

This exciting new trilogy by a Russian author – who has been compared to Orhan Pamuk and Umberto Eco – vividly recreates a lost world, yet its passions and characters are entirely relevant to the present day. Full of mystery, memorable characters, and non-stop adventure, The Pet Hawk of the House of Abbas is a must read for lovers of historical fiction and international thrillers.  
Russian Rules

Russian Rules

From the shores of the White Sea to Moscow and the Northern Caucasus, Russian Rules is a high-speed thriller based on actual events, terrifying possibilities, and some really stupid decisions.
93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.
Turgenev Bilingual

Turgenev Bilingual

A sampling of Ivan Turgenev's masterful short stories, plays, novellas and novels. Bilingual, with English and accented Russian texts running side by side on adjoining pages.
The Moscow Eccentric

The Moscow Eccentric

Advance reviewers are calling this new translation "a coup" and "a remarkable achievement." This rediscovered gem of a novel by one of Russia's finest writers explores some of the thorniest issues of the early twentieth century.
The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The fables of Ivan Krylov are rich fonts of Russian cultural wisdom and experience – reading and understanding them is vital to grasping the Russian worldview. This new edition of 62 of Krylov’s tales presents them side-by-side in English and Russian. The wonderfully lyrical translations by Lydia Razran Stone are accompanied by original, whimsical color illustrations by Katya Korobkina.
The Little Humpbacked Horse (bilingual)

The Little Humpbacked Horse (bilingual)

A beloved Russian classic about a resourceful Russian peasant, Vanya, and his miracle-working horse, who together undergo various trials, exploits and adventures at the whim of a laughable tsar, told in rich, narrative poetry.
Murder and the Muse

Murder and the Muse

KGB Chief Andropov has tapped Matyushkin to solve a brazen jewel heist from Picasso’s wife at the posh Metropole Hotel. But when the case bleeds over into murder, machinations, and international intrigue, not everyone is eager to see where the clues might lead.
A Taste of Russia

A Taste of Russia

The definitive modern cookbook on Russian cuisine has been totally updated and redesigned in a 30th Anniversary Edition. Layering superbly researched recipes with informative essays on the dishes' rich historical and cultural context, A Taste of Russia includes over 200 recipes on everything from borshch to blini, from Salmon Coulibiac to Beef Stew with Rum, from Marinated Mushrooms to Walnut-honey Filled Pies. A Taste of Russia shows off the best that Russian cooking has to offer. Full of great quotes from Russian literature about Russian food and designed in a convenient wide format that stays open during use.
Moscow and Muscovites

Moscow and Muscovites

Vladimir Gilyarovsky's classic portrait of the Russian capital is one of Russians’ most beloved books. Yet it has never before been translated into English. Until now! It is a spectactular verbal pastiche: conversation, from gutter gibberish to the drawing room; oratory, from illiterates to aristocrats; prose, from boilerplate to Tolstoy; poetry, from earthy humor to Pushkin. 

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955