August 01, 2014

Enhanced Interrogation, Soviet Style


Enhanced Interrogation, Soviet Style

{Excerpt from Murder at the Dacha, by Alexei Bayer. Published by Russian Life books. All Rights Reserved}

I got there in time for the final act, which was exciting if you like that sort of things. No matter how familiar I was with the methods of my Moscow Region colleagues, it was too dramatic even for me.

Under a low ceiling, the room was dark and airless. Thick iron bars covered the windows. At one end there was a metal desk and several chairs. Captain Zapekaev sat behind the desk, wearing a grey police jacket and jodhpurs tucked into leather boots. He was smoking Kazbek cigarettes, squashing butts into a bronze inkstand decorated with a bust of Leo Tolstoy. An open police log lay in front of him.

At the edge of the desk sat a young, fair-haired cop. He kept the minutes, writing everything down in a lined notebook. His fountain pen was giving him trouble, making him stop every few minutes and, cursing, shake the ink onto the floor.

At the other end, next to the window, stood Sub-Lieutenant Rumin, one of Zapekaev’s subordinates.

All three were short and skinny. Their uniforms hung on them like potato sacks, making them look more like civilians.

The fourth man in the room was my friend from Sunday night, looking the worse for wear. His face was now covered with two days’ worth of stubble and a bandage was glued across the bridge of his nose, black with dried blood. He was a head taller than the tallest of his interrogators. His hands dangled in front of him, locked in a pair of shiny steel handcuffs. We too had got a shipment of such handcuffs recently, stamped Made in the German Democratic Republic.

“Am I interrupting anything?” I inquired politely as I pulled the door open.

“Here already,” said Captain Zapekaev gloomily. “You city guys move fast. God forbid you leave us alone and mind your own business. Always looking over our shoulders.”

I said nothing and positioned myself against the wall, behind the blond kid’s back.

“Let’s go on, my friends,” Zapekaev said.

The proceedings resumed.

“The night of September 10th,” Zapekaev read from the log. “Grand larceny at the general store of the collective farm Path to Communism. Where were you?”

Frezin’s face expressed disbelief.

“In Belgorod, where else. At my stepmother’s place.”

“Can she confirm it?”

Frezin nodded.

“No problem,” said Zapekaev, turning the page. “What about this one? September 12th, ten thirty at night. We’ve got the mugging of a pensioner on First of May Street in the village of Ramenki. According to the victim, the perpetrator had a knife. But it could have been a straight razor. It was dark, and the victim is half-blind.”

Frezin shrugged.

“I told you already,” he said in a flat voice. “I bought a third-class ticket to Moscow where a buddy of mine knew of a job opening. In Sepukhov, I got out to get something to eat and missed my train. I took a suburban train instead, without a ticket. What’s the punishment for that? Are you going to shoot me?”

“We might,” Zapekaev said.

He kept drawing on a cigarette. The blond copper didn’t smoke. He was too busy. He found the work of taking notes very hard. Sub-Lieutenant Rumin was also busy. He was staring down Frezin like a python hypnotizing a rabbit.

“Very well,” Zapekaev went on once his blond subordinate fixed his pen once again. “You’d better admit to something soon. Or else we’ll pick something for you at random. I can assure you you won’t like it.”

“Say, comrade police office,” Frezin replied, his eyes twinkling and making him look like an insolent juvenile delinquent. “Don’t you have somebody taking an unauthorized piss in a train car? I’ll take the fall for that.”

Rumin took two quick steps toward him but Zapekaev held him back.

“Wait, Rumin,” he said. “All in good time.”

Rumin restrained himself, halting a short distance from the prisoner.

“May I ask him a question?” I said.

Four pairs of eyes fixed at me in silence. My colleagues regarded me with hostility and Frezin had no reason to feel warm about me, either. After a long silence Zapekaev said, drawing out his words sarcastically.

“Go ahead, Comrade Senior Lieutenant.” Then he added softly: “Goddamn Sherlock Holmes.”

“What time was it when you got left behind in Serpukhov,” I asked, ignoring Zapekaev’s insult.

“I don’t remember,” Frezin replied cautiously.

“He was never in Serpukhov,” Zapekaev sneered, lighting another cigarette. “You think we didn’t check?”

“Great,” I said. “Then tell me everything you did that day. Start from the beginning.”

“What do you mean?”

“When you got up, what you had for breakfast, what time you caught the train for Moscow. Everything you can remember.

It was a simple question and I didn’t expect him to react that way. His face twisted suddenly in a rage, a real prison camp rage that had nothing attractive about it. He leaned forward, rolled his eyes so that his bloodshot whites showed and hissed in my face:

“You won’t hang this one on me, pig. Don’t even try.”

His violent outburst gave Rumin his chance. He took the last step toward Frezin and struck him in the face, aiming the edge of his hand at Frezin’s broken nose and lining it along the bandage.

Everything happened in an instant. Frezin gasped, suppressing a shout of pain. He spun around, lifting his handcuffed arms. The shiny East German handcuffs flashed through the air as he swung them at Rumin’s temple.

The blow was powerful and perfectly accurate. Rumin’s body flew to the left while his head jerked to the right on the thin stalk of its neck. He lost balance and fell. Frezin also fell, and, squirming on the floor like a huge black snake. got on top of poor Rumin.

Zapekaev was taken by surprise as he sat at his desk, smoking. The blond kid opened his mouth and stared. He was new on the force and had never seen suspects beating police officers, instead of the other way around. I reactly slowly, too, and by the time I joined the action, Frezin was sitting astride Rumin’s sagging body. 


This is the third and final free excerpt we are publishing from Murder at the Dacha. To read more you will need to get the full novel, in print or ebook form.

Read the first excerpt or the second.

You Might Also Like

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

A Taste of Russia

A Taste of Russia

The definitive modern cookbook on Russian cuisine has been totally updated and redesigned in a 30th Anniversary Edition. Layering superbly researched recipes with informative essays on the dishes' rich historical and cultural context, A Taste of Russia includes over 200 recipes on everything from borshch to blini, from Salmon Coulibiac to Beef Stew with Rum, from Marinated Mushrooms to Walnut-honey Filled Pies. A Taste of Russia shows off the best that Russian cooking has to offer. Full of great quotes from Russian literature about Russian food and designed in a convenient wide format that stays open during use.
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
Life Stories: Original Fiction By Russian Authors

Life Stories: Original Fiction By Russian Authors

The Life Stories collection is a nice introduction to contemporary Russian fiction: many of the 19 authors featured here have won major Russian literary prizes and/or become bestsellers. These are life-affirming stories of love, family, hope, rebirth, mystery and imagination, masterfully translated by some of the best Russian-English translators working today. The selections reassert the power of Russian literature to affect readers of all cultures in profound and lasting ways. Best of all, 100% of the profits from the sale of this book are going to benefit Russian hospice—not-for-profit care for fellow human beings who are nearing the end of their own life stories.
Turgenev Bilingual

Turgenev Bilingual

A sampling of Ivan Turgenev's masterful short stories, plays, novellas and novels. Bilingual, with English and accented Russian texts running side by side on adjoining pages.
Woe From Wit (bilingual)

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.
Bears in the Caviar

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar is a hilarious and insightful memoir by a diplomat who was “present at the creation” of US-Soviet relations. Charles Thayer headed off to Russia in 1933, calculating that if he could just learn Russian and be on the spot when the US and USSR established relations, he could make himself indispensable and start a career in the foreign service. Remarkably, he pulled it of.
The Samovar Murders

The Samovar Murders

The murder of a poet is always more than a murder. When a famous writer is brutally stabbed on the campus of Moscow’s Lumumba University, the son of a recently deposed African president confesses, and the case assumes political implications that no one wants any part of.
Murder at the Dacha

Murder at the Dacha

Senior Lieutenant Pavel Matyushkin has a problem. Several, actually. Not the least of them is the fact that a powerful Soviet boss has been murdered, and Matyushkin's surly commander has given him an unreasonably short time frame to close the case.
White Magic

White Magic

The thirteen tales in this volume – all written by Russian émigrés, writers who fled their native country in the early twentieth century – contain a fair dose of magic and mysticism, of terror and the supernatural. There are Petersburg revenants, grief-stricken avengers, Lithuanian vampires, flying skeletons, murders and duels, and even a ghostly Edgar Allen Poe.
93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955