March 10, 2021

Eggplant Caviar, on the Shelf and at the Dacha


Eggplant Caviar, on the Shelf and at the Dacha

Eggplant or zucchini ikra (caviar), which should really be called a spread or a dip – both words have made it into Russian – has been a Soviet staple for quite some time. 

Allegedly the dish came to Russia in the seventeenth century, and by the 1970s became widely available in supermarkets, often among the very few things available. It is something every Soviet citizen was familiar with. I grew up with a jar of the stuff almost always in the fridge or on the table, and used to really like it (and still do). What I didn’t know was that people used to laugh at it. Widely available but little desired, it was the subject to jokes (oh, the Soviet sense of humor!) and ridicule.

Recently, Russian food blogger Yulia opened my eyes to the story behind eggplant or zucchini caviar, as told by Russian food historian Pavel Syutkin. A very famous Soviet comedy film, Ivan Vassilyevich Changes his Profession, is about a Soviet engineer who invents a time machine and ends up in the time of Ivan the Terrible, where he is mistaken for the tsar. And he is taken to a banquet where black and red caviar are served in huge quantities, along with a drop of eggplant ikra, called “zamorskaya,” or overseas ikra. It was obviously a joke, but after the movie (all Soviet movies were viewed by everyone, as there simple wasn’t much other entertainment on offer) came out, the fashion of serving eggplant caviar began, and the stuff started flying off the shelves.

That’s store-bought caviar, but in the southern parts of the USSR, where eggplants and zucchini grow in abundance, a home-made variety was made. 

It was also made by those who love their dacha, a Russian summer house outside of town, that people either love or hate, or love to hate. Yulia is one who outright hates it. Her memories of weekends spent at the dacha are of the hard work of pulling weeds, less than perfect conditions, and a desire to return home as quickly as possible. 

Yulia
Yulia

Yulia didn’t start appreciating the whole farm-to-table, organic and homegrown produce thing until her 20s. Sometimes you need to go away to start appreciating what you had, and that’s what happened with Yulia. She went to university in the city to study PR. She then did an internship at a big cosmetics company, which was supposed to turn into a job, which would have been a dream. But that crashed and burned thanks to a rude and sexist HR head who, having never seen Yulia before, told her that her English was no good and that there was no place for her in the company. Yulia cried for a week, and then got on a bus for six hours to Chelyabinsk, where she applied for an overseas job through ISIC. She was given a choice between postings in Poland or Sri Lanka, and chose Sri Lanka.

The decision to go to Sri Lanka was fateful for Yulia. She was shocked at first, especially since the young overseas exchange workers didn’t have the best of living conditions. But she also met people who opened her eyes to the world and who became great friends. She also met her husband there.

And it was in Sri Lanka that she learned to cook: on her way to the bus stop she saw a sign reading “cooking school." Intrigued at what it might be, she walked in and met an older French chef who, having worked in expensive hotels and restaurants, had semi-retired to Sri Lanka and opened a small cooking school. The school was small and there were times when Yulia was the only student. It was quite cheap, so she could afford it, and made Yulia fall in love with cooking. She was so excited to make her own tiramisu – a dessert she’d only had in restaurants before! And she always liked going out to restaurants, as soon as she could (kind of) afford it: out of her R500 weekly allowance she would spend R100 on one cup of coffee at a cafe. Because it was a cafe, and to a 90s kid, cafes are extra special.

Fast Forward to today, Yulia lives in Germany with her Sri Lankan husband and one-year-old son. She has a successful English language blog where she writes about her cooking and travel adventures. Still, she misses some childhood treats, including eggplant caviar. It goes well with rye bread and Soviet movies, especially Ivan Vassilyevich Changes his Profession

Yulia’s recipe for eggplant caviar can be found here.

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Turgenev Bilingual

Turgenev Bilingual

A sampling of Ivan Turgenev's masterful short stories, plays, novellas and novels. Bilingual, with English and accented Russian texts running side by side on adjoining pages.
At the Circus (bilingual)

At the Circus (bilingual)

This wonderful novella by Alexander Kuprin tells the story of the wrestler Arbuzov and his battle against a renowned American wrestler. Rich in detail and characterization, At the Circus brims with excitement and life. You can smell the sawdust in the big top, see the vivid and colorful characters, sense the tension build as Arbuzov readies to face off against the American.
The Little Humpbacked Horse (bilingual)

The Little Humpbacked Horse (bilingual)

A beloved Russian classic about a resourceful Russian peasant, Vanya, and his miracle-working horse, who together undergo various trials, exploits and adventures at the whim of a laughable tsar, told in rich, narrative poetry.
Bears in the Caviar

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar is a hilarious and insightful memoir by a diplomat who was “present at the creation” of US-Soviet relations. Charles Thayer headed off to Russia in 1933, calculating that if he could just learn Russian and be on the spot when the US and USSR established relations, he could make himself indispensable and start a career in the foreign service. Remarkably, he pulled it of.
93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.
Chekhov Bilingual

Chekhov Bilingual

Some of Chekhov's most beloved stories, with English and accented Russian on facing pages throughout. 
The Latchkey Murders

The Latchkey Murders

Senior Lieutenant Pavel Matyushkin is back on the case in this prequel to the popular mystery Murder at the Dacha, in which a serial killer is on the loose in Khrushchev’s Moscow...
Fish: A History of One Migration

Fish: A History of One Migration

This mesmerizing novel from one of Russia’s most important modern authors traces the life journey of a selfless Russian everywoman. In the wake of the Soviet breakup, inexorable forces drag Vera across the breadth of the Russian empire. Facing a relentless onslaught of human and social trials, she swims against the current of life, countering adversity and pain with compassion and hope, in many ways personifying Mother Russia’s torment and resilience amid the Soviet disintegration.
The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The fables of Ivan Krylov are rich fonts of Russian cultural wisdom and experience – reading and understanding them is vital to grasping the Russian worldview. This new edition of 62 of Krylov’s tales presents them side-by-side in English and Russian. The wonderfully lyrical translations by Lydia Razran Stone are accompanied by original, whimsical color illustrations by Katya Korobkina.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955