September 30, 2015

Translator's Note: Bulat Okudzhava


Translator's Note: Bulat Okudzhava

Today, September 30, is the International Day of the Translator. To honor translators and the various ways they give us access to other cultures, we present the beginning of and editor’s foreword to a 2002 volume on translating Bulat Okudzhava, a beloved songwriter of the Soviet period.

Okudzhava is mostly remembered for his simple, melodic songs – his own poetry set to music – but he thought of himself primarily as a poet and writer. His poetry was consistently apolitical and spoke to general human themes, which was construed as an implicit challenge to the aggressive politicization of life under Soviet rule. However, in the view of this editor, Okudzhava’s penchant for writing on themes that were common to all people, regardless of their politics, guaranteed him a place of esteem in world literature.

 

Bulat Okudzhava and the World

 

The fate of works by Russian writers, once published abroad, has been varied. While Dostoyevsky’s novels have become guides to the mysteries of the human soul for readers around the world, Pushkin’s poetry was and is translated primarily as a result of his status as national classic. A writer’s standing in national and translated literature does not always match. This fact does not negatively reflect on any given author in the literature of their people. It merely characterizes the uniqueness of their talent, in one way or another, and bears witness to a greater or lesser orientation of the works toward national or international, human themes. Translations into other languages are a litmus test to establish the author’s place not so much in national literature, as much as in world literature.

 

In Russian literature, Bulat Okudzhava’s place has already been defined. His poetry is a classic of the second half of the twentieth century. His novels and short stories are examples of excellent prose, worthy of carrying on the rich traditions of classic Russian literature.

 

Bulat Okudzhava’s fame in world literature has also been established. The translated literature of the world is incomplete without the prose and poetry of Okudzhava. His poems and works of prose have been translated into dozens of languages, and are known and loved all over the world. Researchers and translators of Okuzhava’s poetry and prose have gathered twice for international scientific conferences in Peredelkino (1999 and 2001), during which speakers particularly stressed the demand for Okudzhava’s works abroad. As pointed out by Marburg professor Barbara Karhoff at the conference in 1999, “Russians could not have wished for a better intermediary between Russian and other cultures than Bulat Okudzhava.” An emphatic affirmation of the worldwide spread of Bulat Okudzhava’s poetry was the First International Festival “Everyone Sings Bulat’s Verses…” held in Moscow in 2001, where his songs were performed in more than ten languages.

Want to dig into some Okudzhava? Check out issue 31 of Chtenia, Okudzhava Bilingual, presenting some of the poet's finest prose and verse, side by side in English and Russian.

Read also: last year’s post in honor of the International Day of the Translator, featuring Boris Pasternak’s reflections on translation! Also, read about St. Jerome, the patron saint of translators.


Source: Чайковский, Р.Р. «Булат Окуджава и мир: предисловие редактора» Булат Окуджава. Перевод и переводчики. Вып. 3. Магадан: «Кордис», 2002. 3-4.

Translation by Eugenia Sokolskaya

Image source: Wikimedia Commons

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Steppe / Степь (bilingual)

Steppe / Степь (bilingual)

This is the work that made Chekhov, launching his career as a writer and playwright of national and international renown. Retranslated and updated, this new bilingual edition is a super way to improve your Russian.
Murder and the Muse

Murder and the Muse

KGB Chief Andropov has tapped Matyushkin to solve a brazen jewel heist from Picasso’s wife at the posh Metropole Hotel. But when the case bleeds over into murder, machinations, and international intrigue, not everyone is eager to see where the clues might lead.
A Taste of Chekhov

A Taste of Chekhov

This compact volume is an introduction to the works of Chekhov the master storyteller, via nine stories spanning the last twenty years of his life.
Driving Down Russia's Spine

Driving Down Russia's Spine

The story of the epic Spine of Russia trip, intertwining fascinating subject profiles with digressions into historical and cultural themes relevant to understanding modern Russia. 
93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.
Woe From Wit (bilingual)

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.
Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod is a mid-sized provincial city that exists only in Russian metaphorical space. It has its roots in Gogol, and Ilf and Petrov, and is a place far from Moscow, but close to Russian hearts. It is a place of mystery and normality, of provincial innocence and Black Earth wisdom. Strange, inexplicable things happen in Stargorod. So do good things. And bad things. A lot like life everywhere, one might say. Only with a heavy dose of vodka, longing and mystery.
Life Stories: Original Fiction By Russian Authors

Life Stories: Original Fiction By Russian Authors

The Life Stories collection is a nice introduction to contemporary Russian fiction: many of the 19 authors featured here have won major Russian literary prizes and/or become bestsellers. These are life-affirming stories of love, family, hope, rebirth, mystery and imagination, masterfully translated by some of the best Russian-English translators working today. The selections reassert the power of Russian literature to affect readers of all cultures in profound and lasting ways. Best of all, 100% of the profits from the sale of this book are going to benefit Russian hospice—not-for-profit care for fellow human beings who are nearing the end of their own life stories.
White Magic

White Magic

The thirteen tales in this volume – all written by Russian émigrés, writers who fled their native country in the early twentieth century – contain a fair dose of magic and mysticism, of terror and the supernatural. There are Petersburg revenants, grief-stricken avengers, Lithuanian vampires, flying skeletons, murders and duels, and even a ghostly Edgar Allen Poe.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955