September 30, 2015

Translator's Note: Bulat Okudzhava


Translator's Note: Bulat Okudzhava

Today, September 30, is the International Day of the Translator. To honor translators and the various ways they give us access to other cultures, we present the beginning of and editor’s foreword to a 2002 volume on translating Bulat Okudzhava, a beloved songwriter of the Soviet period.

Okudzhava is mostly remembered for his simple, melodic songs – his own poetry set to music – but he thought of himself primarily as a poet and writer. His poetry was consistently apolitical and spoke to general human themes, which was construed as an implicit challenge to the aggressive politicization of life under Soviet rule. However, in the view of this editor, Okudzhava’s penchant for writing on themes that were common to all people, regardless of their politics, guaranteed him a place of esteem in world literature.

 

Bulat Okudzhava and the World

 

The fate of works by Russian writers, once published abroad, has been varied. While Dostoyevsky’s novels have become guides to the mysteries of the human soul for readers around the world, Pushkin’s poetry was and is translated primarily as a result of his status as national classic. A writer’s standing in national and translated literature does not always match. This fact does not negatively reflect on any given author in the literature of their people. It merely characterizes the uniqueness of their talent, in one way or another, and bears witness to a greater or lesser orientation of the works toward national or international, human themes. Translations into other languages are a litmus test to establish the author’s place not so much in national literature, as much as in world literature.

 

In Russian literature, Bulat Okudzhava’s place has already been defined. His poetry is a classic of the second half of the twentieth century. His novels and short stories are examples of excellent prose, worthy of carrying on the rich traditions of classic Russian literature.

 

Bulat Okudzhava’s fame in world literature has also been established. The translated literature of the world is incomplete without the prose and poetry of Okudzhava. His poems and works of prose have been translated into dozens of languages, and are known and loved all over the world. Researchers and translators of Okuzhava’s poetry and prose have gathered twice for international scientific conferences in Peredelkino (1999 and 2001), during which speakers particularly stressed the demand for Okudzhava’s works abroad. As pointed out by Marburg professor Barbara Karhoff at the conference in 1999, “Russians could not have wished for a better intermediary between Russian and other cultures than Bulat Okudzhava.” An emphatic affirmation of the worldwide spread of Bulat Okudzhava’s poetry was the First International Festival “Everyone Sings Bulat’s Verses…” held in Moscow in 2001, where his songs were performed in more than ten languages.

Want to dig into some Okudzhava? Check out issue 31 of Chtenia, Okudzhava Bilingual, presenting some of the poet's finest prose and verse, side by side in English and Russian.

Read also: last year’s post in honor of the International Day of the Translator, featuring Boris Pasternak’s reflections on translation! Also, read about St. Jerome, the patron saint of translators.


Source: Чайковский, Р.Р. «Булат Окуджава и мир: предисловие редактора» Булат Окуджава. Перевод и переводчики. Вып. 3. Магадан: «Кордис», 2002. 3-4.

Translation by Eugenia Sokolskaya

Image source: Wikimedia Commons

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of our Books

Moscow and Muscovites
November 26, 2013

Moscow and Muscovites

Vladimir Gilyarovsky's classic portrait of the Russian capital is one of Russians’ most beloved books. Yet it has never before been translated into English. Until now! It is a spectactular verbal pastiche: conversation, from gutter gibberish to the drawing room; oratory, from illiterates to aristocrats; prose, from boilerplate to Tolstoy; poetry, from earthy humor to Pushkin. 

Murder at the Dacha
July 01, 2013

Murder at the Dacha

Senior Lieutenant Pavel Matyushkin has a problem. Several, actually. Not the least of them is the fact that a powerful Soviet boss has been murdered, and Matyushkin's surly commander has given him an unreasonably short time frame to close the case.

Fearful Majesty
July 01, 2014

Fearful Majesty

This acclaimed biography of one of Russia’s most important and tyrannical rulers is not only a rich, readable biography, it is also surprisingly timely, revealing how many of the issues Russia faces today have their roots in Ivan’s reign.

Marooned in Moscow
May 01, 2011

Marooned in Moscow

This gripping autobiography plays out against the backdrop of Russia's bloody Civil War, and was one of the first Western eyewitness accounts of life in post-revolutionary Russia. Marooned in Moscow provides a fascinating account of one woman's entry into war-torn Russia in early 1920, first-person impressions of many in the top Soviet leadership, and accounts of the author's increasingly dangerous work as a journalist and spy, to say nothing of her work on behalf of prisoners, her two arrests, and her eventual ten-month-long imprisonment, including in the infamous Lubyanka prison. It is a veritable encyclopedia of life in Russia in the early 1920s.

Little Golden Calf
February 01, 2010

Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.

Driving Down Russia's Spine
June 01, 2016

Driving Down Russia's Spine

The story of the epic Spine of Russia trip, intertwining fascinating subject profiles with digressions into historical and cultural themes relevant to understanding modern Russia. 

93 Untranslatable Russian Words
December 01, 2008

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.

The Little Humpbacked Horse
November 03, 2014

The Little Humpbacked Horse

A beloved Russian classic about a resourceful Russian peasant, Vanya, and his miracle-working horse, who together undergo various trials, exploits and adventures at the whim of a laughable tsar, told in rich, narrative poetry.

Woe From Wit (bilingual)
June 20, 2017

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955