September 30, 2014

Pasternak: A Great Translator Reflects on Translation


Pasternak: A Great Translator Reflects on Translation

On this side of the Atlantic, Boris Pasternak is known as a writer and a poet, and specifically as the author of Doctor Zhivago. But in Russia he is also recognized for his translations from English. When Russians quote Shakespeare, they are speaking Pasternak’s verses. And so, for the International Day of the Translator (September 30), let’s see what one of Russia’s greatest translators has to say about translation – and what admiring praise he gives to the English language.

Excerpt from A Translator’s Notes, 1944

Anthologies of foreign literature are typically begun by choosing originals to which the necessary translations are then sought. Our editor, A.I. Startsev, started from the opposite end, taking already existing results as a point of departure. The compilation is based on a trove of the best Russian translations in a century and a half, from Zhukovsky on, with no regard for whether these best examples of the Russian genius correspond to the best strokes of the English one.

By chance, this choice confirmed our long-held belief: translations have no meaning unless their connection to their originals is much closer than usual. A textual correspondence forms too weak a link to render the translation practical. Such translations do not fulfill their promises. Their feeble paraphrases give no sense of the main aspect of that which they aim to reflect – its power. For a translation to achieve its purpose, it must be tied to its original by a more substantial dependency. The relationship between the original and the translation must be that of a basis and its derivative, a trunk and its branch. The translation must come from an author who felt the original’s influence long before taking up his task. It must be the fruit of the original, and its historical consequence.

This is why imitations and borrowings, elements of style and examples of foreign influence bring us closer to the world of European originals than their direct copy. A picture of such influences – that is what this compilation is. The anthology paints English poetry from the perspective of the power we have felt in it. It shows English poetry in its Russian performance. This corresponds profoundly to the very idea of translation, its very purpose.

We have already stated that translations are unfeasible, as the greatest beauty of a literary work is its originality. How can that beauty be repeated in translation?

And yet, we can conceive of translations, because ideally they must be literary works in their own right and, through textual equivalence, stand shoulder to shoulder with their source texts, in their own originality. We can conceive of translations because for centuries entire literatures have translated each other, and translations are not a method for becoming acquainted with individual works – they are a means of perpetual communication between cultures and peoples.

The potential of English meter is limitless. English words have fewer syllables, offering a multitude of opportunities for poetic diction. The English phrase is concise, and therefore meaningful; it is meaningful, and therefore musical, as the music of a word is not in its sonority, but in the relationship between its sound and its meaning. In that sense English poetry is astoundingly musical.

There was a time when we could not ascribe Pushkin and Lermontov’s English obsession to Byron’s ideological influence. Their infatuation always seemed to us to have some other evanescent cause. Later, in our modest introduction to Keats and Swinburne, we were arrested by the same enigma. The enormity of our rapture was not contained by their own allure. In their influence we sensed the same secret, repeating component. Long had we attributed this phenomenon to the appeal of English speech itself and the advantages it offered to English lyrical forms. We were mistaken. The mysterious component that provides extra charm to each English line is the invisible presence of Shakespeare, and his influence on a vast majority of the most common and typical English devices and turns of phrase.

...

Translation: Eugenia Sokolskaya

Photo: all-photo.ru

You Might Also Like

Happy Translation Day
  • September 30, 2013

Happy Translation Day

In honor of International Translation Day (September 30), we demonstrate rather graphically the value of having a good, human translator.
Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar is a hilarious and insightful memoir by a diplomat who was “present at the creation” of US-Soviet relations. Charles Thayer headed off to Russia in 1933, calculating that if he could just learn Russian and be on the spot when the US and USSR established relations, he could make himself indispensable and start a career in the foreign service. Remarkably, he pulled it of.
Maria's War: A Soldier's Autobiography

Maria's War: A Soldier's Autobiography

This astonishingly gripping autobiography by the founder of the Russian Women’s Death Battallion in World War I is an eye-opening documentary of life before, during and after the Bolshevik Revolution.
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
Moscow and Muscovites

Moscow and Muscovites

Vladimir Gilyarovsky's classic portrait of the Russian capital is one of Russians’ most beloved books. Yet it has never before been translated into English. Until now! It is a spectactular verbal pastiche: conversation, from gutter gibberish to the drawing room; oratory, from illiterates to aristocrats; prose, from boilerplate to Tolstoy; poetry, from earthy humor to Pushkin. 
The Moscow Eccentric

The Moscow Eccentric

Advance reviewers are calling this new translation "a coup" and "a remarkable achievement." This rediscovered gem of a novel by one of Russia's finest writers explores some of the thorniest issues of the early twentieth century.
22 Russian Crosswords

22 Russian Crosswords

Test your knowledge of the Russian language, Russian history and society with these 22 challenging puzzles taken from the pages of Russian Life magazine. Most all the clues are in English, but you must fill in the answers in Russian. If you get stumped, of course all the puzzles have answers printed at the back of the book.
The Latchkey Murders

The Latchkey Murders

Senior Lieutenant Pavel Matyushkin is back on the case in this prequel to the popular mystery Murder at the Dacha, in which a serial killer is on the loose in Khrushchev’s Moscow...
Survival Russian

Survival Russian

Survival Russian is an intensely practical guide to conversational, colloquial and culture-rich Russian. It uses humor, current events and thematically-driven essays to deepen readers’ understanding of Russian language and culture. This enlarged Second Edition of Survival Russian includes over 90 essays and illuminates over 2000 invaluable Russian phrases and words.

Related Content

Eugenia Sokolskaya
EUGENIA SOKOLSKAYA came to the United States from Russia when she was four. In addition to a normal public-school education, she also received extensive instruction in Russian literature, film, and history from her parents. She is now a graduate of Swarthmore College and a freelance translator. In 2011, she was short-listed for the Rossica Young Translators Award.
Eugenia Sokolskaya
Happy Translation Day

In honor of International Translation Day (September 30), we demonstrate rather graphically the value of having a good, human translator.

September 30, 2013
Happy Translation Day

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955