September 30, 2014

Pasternak: A Great Translator Reflects on Translation


Pasternak: A Great Translator Reflects on Translation

On this side of the Atlantic, Boris Pasternak is known as a writer and a poet, and specifically as the author of Doctor Zhivago. But in Russia he is also recognized for his translations from English. When Russians quote Shakespeare, they are speaking Pasternak’s verses. And so, for the International Day of the Translator (September 30), let’s see what one of Russia’s greatest translators has to say about translation – and what admiring praise he gives to the English language.

Excerpt from A Translator’s Notes, 1944

Anthologies of foreign literature are typically begun by choosing originals to which the necessary translations are then sought. Our editor, A.I. Startsev, started from the opposite end, taking already existing results as a point of departure. The compilation is based on a trove of the best Russian translations in a century and a half, from Zhukovsky on, with no regard for whether these best examples of the Russian genius correspond to the best strokes of the English one.

By chance, this choice confirmed our long-held belief: translations have no meaning unless their connection to their originals is much closer than usual. A textual correspondence forms too weak a link to render the translation practical. Such translations do not fulfill their promises. Their feeble paraphrases give no sense of the main aspect of that which they aim to reflect – its power. For a translation to achieve its purpose, it must be tied to its original by a more substantial dependency. The relationship between the original and the translation must be that of a basis and its derivative, a trunk and its branch. The translation must come from an author who felt the original’s influence long before taking up his task. It must be the fruit of the original, and its historical consequence.

This is why imitations and borrowings, elements of style and examples of foreign influence bring us closer to the world of European originals than their direct copy. A picture of such influences – that is what this compilation is. The anthology paints English poetry from the perspective of the power we have felt in it. It shows English poetry in its Russian performance. This corresponds profoundly to the very idea of translation, its very purpose.

We have already stated that translations are unfeasible, as the greatest beauty of a literary work is its originality. How can that beauty be repeated in translation?

And yet, we can conceive of translations, because ideally they must be literary works in their own right and, through textual equivalence, stand shoulder to shoulder with their source texts, in their own originality. We can conceive of translations because for centuries entire literatures have translated each other, and translations are not a method for becoming acquainted with individual works – they are a means of perpetual communication between cultures and peoples.

The potential of English meter is limitless. English words have fewer syllables, offering a multitude of opportunities for poetic diction. The English phrase is concise, and therefore meaningful; it is meaningful, and therefore musical, as the music of a word is not in its sonority, but in the relationship between its sound and its meaning. In that sense English poetry is astoundingly musical.

There was a time when we could not ascribe Pushkin and Lermontov’s English obsession to Byron’s ideological influence. Their infatuation always seemed to us to have some other evanescent cause. Later, in our modest introduction to Keats and Swinburne, we were arrested by the same enigma. The enormity of our rapture was not contained by their own allure. In their influence we sensed the same secret, repeating component. Long had we attributed this phenomenon to the appeal of English speech itself and the advantages it offered to English lyrical forms. We were mistaken. The mysterious component that provides extra charm to each English line is the invisible presence of Shakespeare, and his influence on a vast majority of the most common and typical English devices and turns of phrase.

...

Translation: Eugenia Sokolskaya

Photo: all-photo.ru

You Might Also Like

Happy Translation Day
  • September 30, 2013

Happy Translation Day

In honor of International Translation Day (September 30), we demonstrate rather graphically the value of having a good, human translator.
Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Okudzhava Bilingual

Okudzhava Bilingual

Poems, songs and autobiographical sketches by Bulat Okudzhava, the king of the Russian bards. 
Dostoyevsky Bilingual

Dostoyevsky Bilingual

Bilingual series of short, lesser known, but highly significant works that show the traditional view of Dostoyevsky as a dour, intense, philosophical writer to be unnecessarily one-sided. 
Russian Rules

Russian Rules

From the shores of the White Sea to Moscow and the Northern Caucasus, Russian Rules is a high-speed thriller based on actual events, terrifying possibilities, and some really stupid decisions.
Fish: A History of One Migration

Fish: A History of One Migration

This mesmerizing novel from one of Russia’s most important modern authors traces the life journey of a selfless Russian everywoman. In the wake of the Soviet breakup, inexorable forces drag Vera across the breadth of the Russian empire. Facing a relentless onslaught of human and social trials, she swims against the current of life, countering adversity and pain with compassion and hope, in many ways personifying Mother Russia’s torment and resilience amid the Soviet disintegration.
Fearful Majesty

Fearful Majesty

This acclaimed biography of one of Russia’s most important and tyrannical rulers is not only a rich, readable biography, it is also surprisingly timely, revealing how many of the issues Russia faces today have their roots in Ivan’s reign.
At the Circus (bilingual)

At the Circus (bilingual)

This wonderful novella by Alexander Kuprin tells the story of the wrestler Arbuzov and his battle against a renowned American wrestler. Rich in detail and characterization, At the Circus brims with excitement and life. You can smell the sawdust in the big top, see the vivid and colorful characters, sense the tension build as Arbuzov readies to face off against the American.
93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.
Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod is a mid-sized provincial city that exists only in Russian metaphorical space. It has its roots in Gogol, and Ilf and Petrov, and is a place far from Moscow, but close to Russian hearts. It is a place of mystery and normality, of provincial innocence and Black Earth wisdom. Strange, inexplicable things happen in Stargorod. So do good things. And bad things. A lot like life everywhere, one might say. Only with a heavy dose of vodka, longing and mystery.
The Samovar Murders

The Samovar Murders

The murder of a poet is always more than a murder. When a famous writer is brutally stabbed on the campus of Moscow’s Lumumba University, the son of a recently deposed African president confesses, and the case assumes political implications that no one wants any part of.
White Magic

White Magic

The thirteen tales in this volume – all written by Russian émigrés, writers who fled their native country in the early twentieth century – contain a fair dose of magic and mysticism, of terror and the supernatural. There are Petersburg revenants, grief-stricken avengers, Lithuanian vampires, flying skeletons, murders and duels, and even a ghostly Edgar Allen Poe.

Related Content

Eugenia Sokolskaya
EUGENIA SOKOLSKAYA came to the United States from Russia when she was four. In addition to a normal public-school education, she also received extensive instruction in Russian literature, film, and history from her parents. She is now a graduate of Swarthmore College and a freelance translator. In 2011, she was short-listed for the Rossica Young Translators Award.
Eugenia Sokolskaya
Happy Translation Day

In honor of International Translation Day (September 30), we demonstrate rather graphically the value of having a good, human translator.

September 30, 2013
Happy Translation Day

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955