March 01, 2020

Putting Robots to Work on the Past


Putting Robots to Work on the Past

In 1896, Frenchman Charles Moisson, one of the few cameramen working for Lumiere company, was in Moscow to attend the coronation of Russia's last tsar, Nicholas II. He made a widely-known short clip of bustling Tverskaya street, showing the corner of the still-standing National Hotel and passing walkers and carriages.

Now Russian techie Denis Shiryaev [about] has put Moisson's camera work through several neural networks, to enhance and colorize the original monochrome clip. Internet users have praised his work as an incredible "time machine" that gives us a glimpse of the past that looks more realistic than ever.

We asked Shiryaev about his interest in using the work of robots to produce this nostalgia-laced result. For more technical information about his work, click on the clip to read the YouTube description in Russian and English.

 

RL: In a nutshell, how does this work? Do you upload the video into a program? What else does it need to know about the video to get the colors right?

DS: I put the video through an ensemble of neural networks, each of which plays a role. One cleans the video of noise, another creates additional frames to make the video play more smoothly, a third one increases the resolution, and finally one "colors" the video. Each algorithm has been honed on its own set of data, for example, the coloring neural network knows that people's faces are usually beige, grass is green and the sky is blue, because that's how the neural network was trained. 

RL: Do you think the result would be better if the video was colored by hand?

DS: Robots and algorithms are cheaper and faster than human work. Restoration can definitely be done by people, but with each year, work by algorithms will improve. People historically lose the competition to robots, and in five years' time neural networks will not only improve data that exists in an image, but also add additional faces, objects, and anything else. In fact, restoration is basically not done purely by hand anymore, because restorers use a lot of computer programs to enhance the image.

RL: Why do you choose clips like these to work with? Are you nostalgic for the era before the internet?

DS: I like history and that the image comes alive when you put it through the different algorithms. I choose the clips based on my own taste and the advice by YouTube commentators, who suggest other ideas for restoration.

 

 

RL: Reading the comments, especially to the clip "Arrival of the Train", it seems that a lot of people are struck by the thought that "everyone in the video is now dead" even the little children. Isn't it strange that a restored video from 1896 draws this response? 

DS: Old clips that we usually see look different from videos that we're normally used to seeing on the internet. People on them are usually seen running to the sound of music or the projector noise, so the videos look "ancient" and you don't associate yourself with the people in them. When I restore the clips, people come alive and the clip stops seeming artificial. You can no longer get rid of the feeling that all of those people are real.

 

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of our Books

Life Stories
September 01, 2009

Life Stories

The Life Stories collection is a nice introduction to contemporary Russian fiction: many of the 19 authors featured here have won major Russian literary prizes and/or become bestsellers. These are life-affirming stories of love, family, hope, rebirth, mystery and imagination, masterfully translated by some of the best Russian-English translators working today. The selections reassert the power of Russian literature to affect readers of all cultures in profound and lasting ways. Best of all, 100% of the profits from the sale of this book are going to benefit Russian hospice—not-for-profit care for fellow human beings who are nearing the end of their own life stories.

Murder at the Dacha
July 01, 2013

Murder at the Dacha

Senior Lieutenant Pavel Matyushkin has a problem. Several, actually. Not the least of them is the fact that a powerful Soviet boss has been murdered, and Matyushkin's surly commander has given him an unreasonably short time frame to close the case.

The Moscow Eccentric
December 01, 2016

The Moscow Eccentric

Advance reviewers are calling this new translation "a coup" and "a remarkable achievement." This rediscovered gem of a novel by one of Russia's finest writers explores some of the thorniest issues of the early twentieth century.

Stargorod: A Novel in Many Voices
May 01, 2013

Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod is a mid-sized provincial city that exists only in Russian metaphorical space. It has its roots in Gogol, and Ilf and Petrov, and is a place far from Moscow, but close to Russian hearts. It is a place of mystery and normality, of provincial innocence and Black Earth wisdom. Strange, inexplicable things happen in Stargorod. So do good things. And bad things. A lot like life everywhere, one might say. Only with a heavy dose of vodka, longing and mystery.

Faith & Humor
December 01, 2011

Faith & Humor

A book that dares to explore the humanity of priests and pilgrims, saints and sinners, Faith & Humor has been both a runaway bestseller in Russia and the focus of heated controversy – as often happens when a thoughtful writer takes on sacred cows. The stories, aphorisms, anecdotes, dialogues and adventures in this volume comprise an encyclopedia of modern Russian Orthodoxy, and thereby of Russian life.

Woe From Wit (bilingual)
June 20, 2017

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.

Little Golden Calf
February 01, 2010

Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.

93 Untranslatable Russian Words
December 01, 2008

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955