September 18, 2020

A Russian Millennial's Path to Vinaigrette


A Russian Millennial's Path to Vinaigrette
Vinaigrette Anna Kharzeeva

This is the first of many stories about the deep connection Russians have with food. Appropriately we begin with a story about the series' author, Anna Kharzeeva. We're calling the series Food Stories.


I grew up in Russia’s turbulent 1990s, sustained by my grandmother’s borshch and pirozhki, while craving Snickers bars, "just add water" drinks of unimaginable colors, and basically all things American.

On a regular school day, I would have buckwheat with milk for breakfast (buckwheat was all right, but corn flakes were a dream!), soup, bread, or pasta at school for lunch, and later my babushka would come over with a bunch of recycled sour cream containers filled with borshch, rissoles, plov, and pickled cabbage.

She would also make vinaigrette, but it wasn’t a favorite. It didn’t have the warmth of borshch or the excitement of pirozhki. Neither was it foreign (and therefore – better than anything Russian, as I thought).

Years passed, I grew up, and I stopped craving colorful drinks. I even went to university to study history and languages. In the last year of my studies, I met my Australian husband at an expat gathering. While I was struggling to understand all the accents, one thing was clear: all these people moved to Moscow and were trying to understand the culture.

I took him on an excursion around Moscow’s center. He seemed impressed, I was proud to share. A few years later we were already married and I was writing a blog about Soviet food. 

We went to Sydney for a few weeks, and, since I had to cook and write every week, I made vinaigrette for my Australian in-laws following the instructions from the iconic Soviet cookbook, The Book of Tasty and Healthy Food. I was shy and worried they wouldn’t like it. But they loved it. “It’s a traditional Russian salad,” I said proudly, perhaps for the first time ever.

I know I should have been more proud of my heritage before that, too, but I wasn’t (for various reasons, but the vodka jokes weren’t helping either), but I was proud then and am now.

I’ve grown to realize that where I come from is troubled, complex, hard to comprehend, and often bizarre. But it’s also beautiful, and interesting, and fun. And it’s mine. And that vinaigrette is damn delicious.

Here is how I like to make it:

Vinaigrette

Винегрет

Ingredients
  • 3-4 beets
  • 2-3 potatoes
  • 2 carrots
  • 1 apple
  • 1-2 pickles or marinated cucumbers
  • 2-3 tablespoons pickled cabbage
  • 3 Tbsp sunflower oil
  • 2 Tbsp vinegar
  • 1-2 tsp mustard

Roast or boil the beets, potatoes and carrots. I like to roast them atop a layer of salt: fill a cookie sheet with salt, place the vegetables on top (toss the beets and potatoes to cover them in salt, but not the carrots; they will get too salty).

Cool and peel the vegetables, then chop them up. Traditionally vinaigrette is finely chopped, but I like bigger pieces, too.

Peel and chop up an apple. Chop up the pickles/cucumbers, and add the sauerkraut. Toss.

Dress with the oil, vinegar and mustard, and add sugar to taste. I like to add dry ground chili as well (or use chili gherkins).

Makes about 4 servings.

Enjoy!

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Murder and the Muse

Murder and the Muse

KGB Chief Andropov has tapped Matyushkin to solve a brazen jewel heist from Picasso’s wife at the posh Metropole Hotel. But when the case bleeds over into murder, machinations, and international intrigue, not everyone is eager to see where the clues might lead.
Okudzhava Bilingual

Okudzhava Bilingual

Poems, songs and autobiographical sketches by Bulat Okudzhava, the king of the Russian bards. 
Woe From Wit (bilingual)

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
Driving Down Russia's Spine

Driving Down Russia's Spine

The story of the epic Spine of Russia trip, intertwining fascinating subject profiles with digressions into historical and cultural themes relevant to understanding modern Russia. 
Fearful Majesty

Fearful Majesty

This acclaimed biography of one of Russia’s most important and tyrannical rulers is not only a rich, readable biography, it is also surprisingly timely, revealing how many of the issues Russia faces today have their roots in Ivan’s reign.
Survival Russian

Survival Russian

Survival Russian is an intensely practical guide to conversational, colloquial and culture-rich Russian. It uses humor, current events and thematically-driven essays to deepen readers’ understanding of Russian language and culture. This enlarged Second Edition of Survival Russian includes over 90 essays and illuminates over 2000 invaluable Russian phrases and words.
Steppe / Степь (bilingual)

Steppe / Степь (bilingual)

This is the work that made Chekhov, launching his career as a writer and playwright of national and international renown. Retranslated and updated, this new bilingual edition is a super way to improve your Russian.
The Little Humpbacked Horse (bilingual)

The Little Humpbacked Horse (bilingual)

A beloved Russian classic about a resourceful Russian peasant, Vanya, and his miracle-working horse, who together undergo various trials, exploits and adventures at the whim of a laughable tsar, told in rich, narrative poetry.
93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955