October 12, 2019

Poems for a Golden Autumn


Poems for a Golden Autumn
Golden Autumn Isaac Levitan (1895)

Autumn is a time of change. Days shorten; summer heat dissipates. Red and yellow creeps over the trees and onto sidewalks. Autumn is full of scenes of decay: fallen leaves decompose, while dirt turns to mud in the rain. However, autumn is also a season of transformation, with its vibrant colors and crisp air. Needless to say, autumn has transfixed the imaginations of classic poets and contemporary musicians alike.

In folk parlance, autumn is often called “золотая осень,” as leaves turn not just red and orange, but also gold. The result is a stunning panoply of colors, as Boris Pasternak described in his poem “Золотая осень”:

Как на выставке картин:
Залы, залы, залы, залы
Вязов, ясеней, осин
В позолоте небывалой.

Like paintings in a gallery,
Hall after hall after hall after hall
Of elms, ash trees, aspens
In fantastic gildings.

Although autumn is often associated with death, Pasternak associates it with the opposite: regeneration. He compares a ring of lime trees to “a wreath upon a bride,” while a grove of birches seems to be covered with “a veil / Bridal and transparent.” Perhaps he took his cue from Pushkin, who saw something beautiful even in autumn’s sometime gloom.

A mournful time of year! Its sad enchantment
flatters my vision with a parting grace —
I love the sumptuous glow of fading nature,
the forests clad in crimson and in gold,
the shady coolness and the wind's dull roaring,
the heavens all shrouded in a billowing mist
and the rare gleams of sun, the early hoarfrosts,
and distant grey-beard winter’s gloomy portents.
(translated by Peter France)

As Pushkin describes, autumn is a period of contrasts. On the one hand, it is full of vivid colors and mists, but on the other hand, especially as the season plods on, it begins to feel more and more like winter. Nevertheless, there is always a glimmer of beauty to be found, as Ivan Bunin illustrates in his picture of an early October morning:

Тишь на деревне. В часовне лампада
‎Меркнет, устало горя.
В трепетный сумрак озябшего сада
Льется со степи волнами прохлада…
‎Медленно рдеет заря.

Stillness in the village. In the chapel, a lamp
Dims, weary of grief.
In the flickering dusk of a frozen garden,
Waves of coolness breathe from the steppe…
Slowly the sun rises.

Autumn dawn
Autumn dawn. / Pixabay

With its contrasts, autumn provides ample fuel for introspection. Although many poets have produced landscape poems about autumn, many others read into autumn metaphors for loneliness or even jadedness. Sergei Yesenin, in a 1918 poem, relates the thoughts of someone who understands the beauties of autumn but struggles to care:

Хорошо бы, на стог улыбаясь,
Мордой месяца сено жевать...
Где ты, где, моя тихая радость,
Все любя, ничего не желать?

It would be nice to smile on a haystack,
To chew on hay like the muzzle of the moon.
Where, where are you, my quiet joy,
Loving all and desiring nothing?

Perhaps Yesenin was inspired by Pushkin in a different way from Pasternak — his narrator, who claims to have forsaken earthly pleasures but finds little meaning in nature, sounds like a twentieth-century Onegin. 

Marina Tsvetayeva was nowhere near as jaded towards autumn, but she too regarded it with some bitterness. In one of her lesser-known poems, she read into the falling leaves of autumn a metaphor for loneliness:

Я думаю (уж никому не по нраву
Ни стан мой, ни весь мой задумчивый вид),
Что явственно желтый, решительно ржавый
Один такой лист на вершине — забыт.

I think how (already no one likes
My figure, face deep in thought)
A strongly yellow, decidedly rusty,
Leaf, there at the crown’s – forgot.
(translator unknown)

The single leaf can stand as an image in its own right, but we might also note that artists are a constant presence in Tsvetayeva’s short poem. In the first stanza, she compares the wind sweeping up leaves to an artist finishing a painting, while in the second, she herself appears as the poem’s narrator. It’s not just leaves that are blown away and forgotten; in the ebbs and flows of forces beyond their control, an individual artist may end up swept onto some hill, alone.

Rainy autumn
Нахмурилось (1896), Stanislav Zhukovsky.

Introspection about autumn didn’t die with Tsvetayeva. On the contrary, it lives on in that most contemporary of genres, Russian rock music. One of Russia’s best-known rock songs centers around the reflectiveness that autumn changes bring. (It’s so famous that the Bank of St. Petersburg turned its opening line into an ad campaign.)

Что такое осень? Это небо,
Плачущее небо под ногами.
В лужах разлетаются птицы с облаками.
Осень, я давно с тобою не был.

What is autumn? It’s sky,
The crying sky beneath our feet.
In the puddles, birds and clouds are flying away.
Autumn, I haven’t been with you in a while.

Starting with this Pushkin-like description of autumn, the lyrics fade into a troubled tone. “Autumn,” the narrator inquires in the third verse, “will we struggle, will we reach an answer — What will happen with our Motherland and us?” The band DDT premiered this song in 1991, when the Soviet Union’s fate was truly uncertain. Even though the song is fairly recent, there is something folk-like about how it perceives autumn to hold wisdom about the future.

This is neither the first nor the last song Russian rock musicians have made about autumn. In 1990, DDT bid the recently deceased Viktor Tsoi farewell with another autumn-themed song, “В последнюю осень.” Autumn in this song is inextricable from death, whether it be Tsoi’s or Pushkin’s. And yet, as with Bunin’s poem, there is hope that the deceased will be remembered.

Уходят в последнюю осень поэты,
И их не вернуть — заколочены ставни.
Остались дожди и замерзшее лето,
Осталась любовь и ожившие камни.

Poets leave in the final autumn,
Never to return — the shutters are boarded up.
What remains is rain and the frozen-over summer;
What remains is love and stones brought back to life.

No matter how cold the darkest hour, no matter how weary you are, there is hope. Even in the bitterest autumn, you can find beauty.

October birches
Октябрь — пейзаж берез (1883), Efim Volkov.

 

You Might Also Like

Sergei Yesenin
  • September 01, 2010

Sergei Yesenin

Born 110 years ago, the poet Sergei Yesenin has repeatedly been the subject of a poetic personality cult.
Peculiarities of Russia's National Mushroom Hunt
  • September 01, 2002

Peculiarities of Russia's National Mushroom Hunt

Come late August through early September and millions of Russians begin streaming into the woods in search of the beloved meat of the forest. Here we offer a profile of their obsession...
40: Fall
  • October 01, 2017

40: Fall

Our final issue of Chtenia looks at the season of transition into winter, and how it has made its appearance in Russian literature and memoirs.
Fall, Tolstoy, Mushrooms
  • October 12, 2016

Fall, Tolstoy, Mushrooms

In honor of fall, and Russians' favorite autumnal pastime – mushroom picking – we offer these two short stories by Lev Tolstoy – in both English and Russian!
Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar is a hilarious and insightful memoir by a diplomat who was “present at the creation” of US-Soviet relations. Charles Thayer headed off to Russia in 1933, calculating that if he could just learn Russian and be on the spot when the US and USSR established relations, he could make himself indispensable and start a career in the foreign service. Remarkably, he pulled it of.
A Taste of Chekhov

A Taste of Chekhov

This compact volume is an introduction to the works of Chekhov the master storyteller, via nine stories spanning the last twenty years of his life.
At the Circus (bilingual)

At the Circus (bilingual)

This wonderful novella by Alexander Kuprin tells the story of the wrestler Arbuzov and his battle against a renowned American wrestler. Rich in detail and characterization, At the Circus brims with excitement and life. You can smell the sawdust in the big top, see the vivid and colorful characters, sense the tension build as Arbuzov readies to face off against the American.
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
The Pet Hawk of the House of Abbas

The Pet Hawk of the House of Abbas

This exciting new trilogy by a Russian author – who has been compared to Orhan Pamuk and Umberto Eco – vividly recreates a lost world, yet its passions and characters are entirely relevant to the present day. Full of mystery, memorable characters, and non-stop adventure, The Pet Hawk of the House of Abbas is a must read for lovers of historical fiction and international thrillers.  
Life Stories: Original Fiction By Russian Authors

Life Stories: Original Fiction By Russian Authors

The Life Stories collection is a nice introduction to contemporary Russian fiction: many of the 19 authors featured here have won major Russian literary prizes and/or become bestsellers. These are life-affirming stories of love, family, hope, rebirth, mystery and imagination, masterfully translated by some of the best Russian-English translators working today. The selections reassert the power of Russian literature to affect readers of all cultures in profound and lasting ways. Best of all, 100% of the profits from the sale of this book are going to benefit Russian hospice—not-for-profit care for fellow human beings who are nearing the end of their own life stories.
Dostoyevsky Bilingual

Dostoyevsky Bilingual

Bilingual series of short, lesser known, but highly significant works that show the traditional view of Dostoyevsky as a dour, intense, philosophical writer to be unnecessarily one-sided. 
The Little Humpbacked Horse (bilingual)

The Little Humpbacked Horse (bilingual)

A beloved Russian classic about a resourceful Russian peasant, Vanya, and his miracle-working horse, who together undergo various trials, exploits and adventures at the whim of a laughable tsar, told in rich, narrative poetry.
Driving Down Russia's Spine

Driving Down Russia's Spine

The story of the epic Spine of Russia trip, intertwining fascinating subject profiles with digressions into historical and cultural themes relevant to understanding modern Russia. 
Faith & Humor: Notes from Muscovy

Faith & Humor: Notes from Muscovy

A book that dares to explore the humanity of priests and pilgrims, saints and sinners, Faith & Humor has been both a runaway bestseller in Russia and the focus of heated controversy – as often happens when a thoughtful writer takes on sacred cows. The stories, aphorisms, anecdotes, dialogues and adventures in this volume comprise an encyclopedia of modern Russian Orthodoxy, and thereby of Russian life.
Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod is a mid-sized provincial city that exists only in Russian metaphorical space. It has its roots in Gogol, and Ilf and Petrov, and is a place far from Moscow, but close to Russian hearts. It is a place of mystery and normality, of provincial innocence and Black Earth wisdom. Strange, inexplicable things happen in Stargorod. So do good things. And bad things. A lot like life everywhere, one might say. Only with a heavy dose of vodka, longing and mystery.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955