November 17, 2012

Plagiarism, Perevody and Propaganda


Plagiarism, Perevody and Propaganda

Two stories out of Russia this weekend reinforced the stereotype that Russian entities (a) don't respect copyrights, yet (b) do value propaganda. Let's review... 

First, there was the interesting story of a British writer who stumbled upon a work in progress - namely his novel being ripped off, translated by a feckless Russian translator, to be sold (one assumes) to some pulp magnate interested in making a few extra bucks by cheating an artist out of their fair share.

Peter Mountford's story showed that life is more interesting than fiction, especially when it is about fiction. After publishing his book, A Young Man's Guide to Late Capitalism, last April, sales and reviews plodded along, then began, as is their wont, to trail off. And then Mountford noticed something strange going on. He had set up a Google Alert, which sends the user notification when a particular word or phrase pops up anywhere on the web. It turns out the name of Mountford's novel was popping up in a forum, where a user was asking detailed questions about meanings of words and phrases (in a way that quickly made apparent the asking individual's ineptitude in English). 

After skulking in the shadows for a bit, watching the proceedings, Mountford eventually came out into the light and sent the translator (the individual asking all the detailed questions) a note. Silence. Then a few weeks later, Feckless Translator replies and before you know it, Mountford is aiding and abetting the fellow with his D-minus translation. What will come of it, time will only tell. Yet this anecdotal incident of plagiarism did have the benefit for Mountford of gaining him some publicity for his book and an article in the prestigious Atlantic.

Russian publishers have long played fast and loose with both western and Russian copyrights, the establishment of a government body last year (to smooth WTO admission) notwithstanding. Most any book published in Russian is soon available for free download on the net, if you know where to look. And the same goes for movies and music.

So, from this, you might conclude that Russians don't place any intrinsic value on words.

You'd be wrong.

Which brings us to our second story. In it, we find that the US lobbying firm Ketchum was caught shamelessly planting thinly-veiled propaganda pieces (written by non-Russians, all of whom seem to have strangely unrealistic sounding names like Kingsmill Bond and Adrian Pabst) in western media outlets like Huffington Post and CNBC. 

No big deal, right? I mean PR firms are constantly trying to plant stories in media outlets. That's their job.

Exactly:

Public relations firms constantly peddle op-eds on behalf of politicians, corporations, and governments. Rarely if ever do publications disclose the role of a PR firm in placing an op-ed, so it's unusual to get a glimpse behind the scenes and see how an op-ed was generated.

What readers of the CNBC and Huffington Post pieces did not know — but Justice Department foreign agent registration filings by Ketchum show — is that the columns were placed by the public-relations firm working on a contract with the Russian government to, among other things, promote the country "as a place favorable for foreign investments."

Now, one could argue (if one's name was, say, Piston Michelob) that the Russians had no idea that this sort of "unethical" PR work was being done on their behalf. But that would be as hard to swallow as a plate of salo. After all, Russia paid Ketchum $23 million (Gazprom kicked in another $17 mn) for its services. You don't pay that kind of money and expect the agency to just blindly blast out press releases. The Kremlin got what it paid for and surely got plenty of progress reports.

But of course the real culprits here - let's call them the Feckless Editors - are the folks at CNBC and Huffington who took these editorials on board and did not suss out what was going on, who these folks were. Well, and of course the writers who should have disclosed the piper that had paid them. But editors are a harried bunch, and sometimes when vetted, well-written, khalyava content comes in over the transom, it can be easier to drop it in the blog so you can get off to lunch, rather than spend an hour trying to get the author on the phone and see what's really going on.

But back to where we started: on the one hand we have Russian entities who show no value for ideas or the written word, and on the other hand you have Russian entities willing to pay handsomely to get their ideas into foreign minds. While on the face of it this may seem to be something of a disconnect, they are actually two sides of the same coin. A coin, incidentally, we Americans saw in wide circulation during our recent election.

Words and ideas are fast becoming orphaned commodities to be hawked to whomever is willing to buy them. In our increasingly shallow and barren media, the true meaning and provenance of words and ideas (and photos and music and movies) are meaningless. The point is their effect, the eyeballs they grab - whether the end is to sell more pirated books or more cooked-up ideas about oneself or ones company/campaign/country.

It doesn't matter if your record is one of endless opposition to issue A, just dump enough words into the trough and you can have people believing you invented the letter A. Got a problem with corruption? No problem, just pay off some objective sounding shill to write about how you are a tireless general in the war on corruption. Need to fill out your fall fiction line with something new and fresh from "over there"? Nyet problem, just find an underemployed biologist with 5th grade English to deliver a hackneyed translation. What you save on author's royalties and quality translations you can spend on building a higher fence for your dacha.

The only problem is that there are still people out there who seem to care about hypocrisy, who keep turning over those slimy stones and asking uncomfortable questions.

Surely they must have a price?

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

A Taste of Chekhov

A Taste of Chekhov

This compact volume is an introduction to the works of Chekhov the master storyteller, via nine stories spanning the last twenty years of his life.
Life Stories: Original Fiction By Russian Authors

Life Stories: Original Fiction By Russian Authors

The Life Stories collection is a nice introduction to contemporary Russian fiction: many of the 19 authors featured here have won major Russian literary prizes and/or become bestsellers. These are life-affirming stories of love, family, hope, rebirth, mystery and imagination, masterfully translated by some of the best Russian-English translators working today. The selections reassert the power of Russian literature to affect readers of all cultures in profound and lasting ways. Best of all, 100% of the profits from the sale of this book are going to benefit Russian hospice—not-for-profit care for fellow human beings who are nearing the end of their own life stories.
Turgenev Bilingual

Turgenev Bilingual

A sampling of Ivan Turgenev's masterful short stories, plays, novellas and novels. Bilingual, with English and accented Russian texts running side by side on adjoining pages.
Woe From Wit (bilingual)

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.
Murder at the Dacha

Murder at the Dacha

Senior Lieutenant Pavel Matyushkin has a problem. Several, actually. Not the least of them is the fact that a powerful Soviet boss has been murdered, and Matyushkin's surly commander has given him an unreasonably short time frame to close the case.
Bears in the Caviar

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar is a hilarious and insightful memoir by a diplomat who was “present at the creation” of US-Soviet relations. Charles Thayer headed off to Russia in 1933, calculating that if he could just learn Russian and be on the spot when the US and USSR established relations, he could make himself indispensable and start a career in the foreign service. Remarkably, he pulled it of.
Okudzhava Bilingual

Okudzhava Bilingual

Poems, songs and autobiographical sketches by Bulat Okudzhava, the king of the Russian bards. 
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
A Taste of Russia

A Taste of Russia

The definitive modern cookbook on Russian cuisine has been totally updated and redesigned in a 30th Anniversary Edition. Layering superbly researched recipes with informative essays on the dishes' rich historical and cultural context, A Taste of Russia includes over 200 recipes on everything from borshch to blini, from Salmon Coulibiac to Beef Stew with Rum, from Marinated Mushrooms to Walnut-honey Filled Pies. A Taste of Russia shows off the best that Russian cooking has to offer. Full of great quotes from Russian literature about Russian food and designed in a convenient wide format that stays open during use.
The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The fables of Ivan Krylov are rich fonts of Russian cultural wisdom and experience – reading and understanding them is vital to grasping the Russian worldview. This new edition of 62 of Krylov’s tales presents them side-by-side in English and Russian. The wonderfully lyrical translations by Lydia Razran Stone are accompanied by original, whimsical color illustrations by Katya Korobkina.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955