November 09, 2012

Anna Karenina The First Time


Anna Karenina The First Time

In this, the second of two posts on Tolstoy's Anna Karenina, Bob Blaisdell recounts his discovery of the greatest novel of all time. (See the first post: Reading Anna Karenina Every Day).

I first read Anna Karenina when I was eighteen, because my writing teacher at the University of California, Santa Barbara, the literary critic Marvin Mudrick, said that if we were serious about writing fiction (I was!), the most important novel to read was Anna Karenina.

I remember shopping for it in a bookstore and being intrigued that there were three or four different paperback editions, and I debated whether to buy the one with the most beautiful imagined Anna on the cover or the cheapest one. (Tom Stoppard’s 208-page screenplay of the new movie Anna Karenina has Keira Knightley on the cover and that alone will sell a few copies.) Thirty-four years ago I took the novel with me to Mexico, where I was going for a month with my friend Charlene to stay with her cousins. After she and I found our way to Colima, I read the book in three or four days, and, though Montezuma’s revenge made me weak as a kitten, I remember my first time with Anna Karenina as my best experience of the year.

I had never lived a book as I lived Anna Karenina. That first time through, I was in love with Anna and I loved Oblonsky. I sympathized in everything with Levin. All of Tolstoy’s reservations about Vronsky were my reservations about him. I had no sympathy for Karenin. Whatever Tolstoy said, that’s what I believed and felt. It seemed he treated as well and as deeply as possible every possible theme I could ever imagine. There was nothing left to write, in the sense that as far as I was concerned he had already done it all as well as possible. And yet at the same time he opened up everything as a theme. It is the most important book I have ever read, and each time I read it, I expect something of the revelation I used to expect from each new class with Mr. Mudrick. I have always ever since associated Anna Karenina with Mr. Mudrick, and Tolstoy has always been the literary colossus with whom I associate my personal colossus. They were authoritative, they were moralistic, they were interested in discussing everything about human beings, never mind whether it was a literary topic or not; they were headstrong, they were independent and accustomed to upsetting the apple-carts of literary and pedagogical convention. While I am usually mild-mannered, they were not. They would have their say. They were my champions.

So from my initiation as a fiction writer, I understood Tolstoy as Mr. Mudrick’s touchstone. Though he believed Pride and Prejudice and Persuasion were greater novels than Anna Karenina, he never said, in enthusiastic response to one of our short stories, “Jane Austen couldn’t have written that better!” He didnot say, “Chaucer could not have written that better!” His customary comparison of sublimity was, as he laid his hand atop the story that one of us had written, “Tolstoy could not have written that any better!”

So while he would have said that both Chaucer and Austen were greater authors than Tolstoy, he also would have said there was no one who had Tolstoy’s stature as a writer of fiction; additionally, there was Tolstoy’s presentation of material—its “transparency”—which was, Mr. Mudrick seemed to feel, a useful model for us. We could not write like Austen or Chaucer, I guess because Austen’s personality is so much in the tone, and Chaucer’s style is, obviously, poetry first, and secondly so divine and rich and sparkling that it couldn’t be imitated. But what Tolstoy did as a novelist could serve as a model for us because it was not, usually, an outward style. It was the experience we were aware of. What we imitated in Tolstoy was focus; there were characters and they were real to themselves, as big to themselves as we are to ourselves. Furthermore, as a writer, Tolstoy seemed to suggest that you were not to intrude or to call attention to your art. It was not Hemingway’s communication of experience, where we were aware of Hemingway’s tight grip on the writing itself. Tolstoy’s style disappeared, and Mr. Mudrick thought it was the best style—though not the only good style. But it was attainable by all, and Tolstoy himself would have argued the same thing, I think, not in admiration of his own work but as to his idea of the primary goal of art being communication.

You Might Also Like

Anna Karenina: The Puppet Version
  • November 19, 2012

Anna Karenina: The Puppet Version

The movie is almost too silly to discuss, as if Saturday Night Live decided to do a parody, but nobody but the costume-director and scene-making crew were ready. A puppet resembling Keira Knightley plays Anna; although thin, even scrawny, the animators make her look almost human.
Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Turgenev Bilingual

Turgenev Bilingual

A sampling of Ivan Turgenev's masterful short stories, plays, novellas and novels. Bilingual, with English and accented Russian texts running side by side on adjoining pages.
Jews in Service to the Tsar

Jews in Service to the Tsar

Benjamin Disraeli advised, “Read no history: nothing but biography, for that is life without theory.” With Jews in Service to the Tsar, Lev Berdnikov offers us 28 biographies spanning five centuries of Russian Jewish history, and each portrait opens a new window onto the history of Eastern Europe’s Jews, illuminating dark corners and challenging widely-held conceptions about the role of Jews in Russian history.
Faith & Humor: Notes from Muscovy

Faith & Humor: Notes from Muscovy

A book that dares to explore the humanity of priests and pilgrims, saints and sinners, Faith & Humor has been both a runaway bestseller in Russia and the focus of heated controversy – as often happens when a thoughtful writer takes on sacred cows. The stories, aphorisms, anecdotes, dialogues and adventures in this volume comprise an encyclopedia of modern Russian Orthodoxy, and thereby of Russian life.
Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod is a mid-sized provincial city that exists only in Russian metaphorical space. It has its roots in Gogol, and Ilf and Petrov, and is a place far from Moscow, but close to Russian hearts. It is a place of mystery and normality, of provincial innocence and Black Earth wisdom. Strange, inexplicable things happen in Stargorod. So do good things. And bad things. A lot like life everywhere, one might say. Only with a heavy dose of vodka, longing and mystery.
Bears in the Caviar

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar is a hilarious and insightful memoir by a diplomat who was “present at the creation” of US-Soviet relations. Charles Thayer headed off to Russia in 1933, calculating that if he could just learn Russian and be on the spot when the US and USSR established relations, he could make himself indispensable and start a career in the foreign service. Remarkably, he pulled it of.
The Moscow Eccentric

The Moscow Eccentric

Advance reviewers are calling this new translation "a coup" and "a remarkable achievement." This rediscovered gem of a novel by one of Russia's finest writers explores some of the thorniest issues of the early twentieth century.
Tolstoy Bilingual

Tolstoy Bilingual

This compact, yet surprisingly broad look at the life and work of Tolstoy spans from one of his earliest stories to one of his last, looking at works that made him famous and others that made him notorious. 
Chekhov Bilingual

Chekhov Bilingual

Some of Chekhov's most beloved stories, with English and accented Russian on facing pages throughout. 
A Taste of Russia

A Taste of Russia

The definitive modern cookbook on Russian cuisine has been totally updated and redesigned in a 30th Anniversary Edition. Layering superbly researched recipes with informative essays on the dishes' rich historical and cultural context, A Taste of Russia includes over 200 recipes on everything from borshch to blini, from Salmon Coulibiac to Beef Stew with Rum, from Marinated Mushrooms to Walnut-honey Filled Pies. A Taste of Russia shows off the best that Russian cooking has to offer. Full of great quotes from Russian literature about Russian food and designed in a convenient wide format that stays open during use.
Okudzhava Bilingual

Okudzhava Bilingual

Poems, songs and autobiographical sketches by Bulat Okudzhava, the king of the Russian bards. 
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955