November 19, 2012

Anna Karenina: The Puppet Version


Anna Karenina: The Puppet Version

The movie is almost too silly to discuss, as if Saturday Night Live decided to do a parody, but nobody but the costume-director and scene-making crew were ready. A puppet resembling Keira Knightley plays Anna; although thin, even scrawny, the animators make her look almost human. (Sorry—my mistake! I checked the credits and discovered that the wooden doll is actually Keira Knightley.) Vronsky is played by a cute teenaged boy in what looks like a curly blond wig and a pasted-on dark moustache (again I’m mistaken: the actor Aaron Taylor-Johnson is 32).

If I were Russia’s ambassador to Great Britain, I would demand that the Queen rescind Sir Tom Stoppard’s knighthood for having contributed to the desecration of the greatest novel ever written; if Stoppard is ashamed of his collaboration with director Joe Wright, it’s not clear, perhaps only hinted at, in the published screenplay, wherein he explains:

“If this book were the shooting script, it would begin like this:

‘Much of the action takes place in a large, derelict nineteenth-century Russian theatre—not in the sense of ‘onstage’ only, but often in different parts of the theatre, e.g. the auditorium, the wings, backstage, the under-stage, the fly-tower, etc.” (Anna Karenina: The Screenplay, Vintage Books, 2012, p. vi).

Jude Law as Karenin plays the part interestingly if not accurately, and is the spitting image of some old illustrations. Because Anna and Vronsky are played so dull-wittedly, however, Law’s intensity overwhelms the scenes he shares with them. There is no way the real Anna would have left such a smoldering vigorous husband. Knightley and her director can’t even get the easiest tear-jerking scene in literature right: Anna’s surprise birthday-visit to Serozha. After a few moments, with scarcely a tear or even a blink, she leaves her supposedly beloved son in his bed when Karenin, out of the shadows, appears and glowers at her.

Levin and Kitty’s romance gets short shrift, which is too bad because the actors (Domhnal Gleeson and Alicia Vikander) are at least lively and attractive. Early on, however, Kitty flits about as if the director had mixed her up with Natasha of War and Peace. The great mowing scenes, filmed in the actual outdoors of the Salisbury Plain in southern England, are gorgeous and look as if they could have been filmed in Russia. (For some reason Wright represents Levin’s home as a kulak’s charming rustic cottage, and not how Tolstoy described it, which was based on the simple but modern house at his Yasnaya Polyana estate.) The most charming love scene in the novel, Levin’s proposal to Kitty by means of chalked initials, is idiotized into the two of them playing with blocks and actually spelling out the messages.

When Anna decides to die we are as moved as by the sight of a potted plant knocked over by a dog’s wagging tail. Afterward, her face--tasteful spots of blood dotting it—is as immobile and wooden as it was in life.

My wife, who is smarter and kinder than I am and who’s read Anna Karenina twice, liked this movie. I, however, felt like a religious person watching a non-believer satirizing a holy work. Such an action is so absurd and based on such fundamental perceptions, there’s no need to take it seriously. If you don’t know the novel on which this movie trounces, so much the better. If you’ve read it years ago and only vaguely remember it, you might just enjoy this new cinematic interpretation. If, however, you love and worship the novel, as I do, let’s skip the movie altogether and go read the book again.

 

You Might Also Like

Anna Karenina Every Day
  • November 08, 2012

Anna Karenina Every Day

Lev Tolstoy's Anna Karenina has been called the greatest novel of all time. But can one really appreciate it as much in English translation versus the Russian original?
Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

The Samovar Murders

The Samovar Murders

The murder of a poet is always more than a murder. When a famous writer is brutally stabbed on the campus of Moscow’s Lumumba University, the son of a recently deposed African president confesses, and the case assumes political implications that no one wants any part of.
Woe From Wit (bilingual)

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.
Faith & Humor: Notes from Muscovy

Faith & Humor: Notes from Muscovy

A book that dares to explore the humanity of priests and pilgrims, saints and sinners, Faith & Humor has been both a runaway bestseller in Russia and the focus of heated controversy – as often happens when a thoughtful writer takes on sacred cows. The stories, aphorisms, anecdotes, dialogues and adventures in this volume comprise an encyclopedia of modern Russian Orthodoxy, and thereby of Russian life.
The Latchkey Murders

The Latchkey Murders

Senior Lieutenant Pavel Matyushkin is back on the case in this prequel to the popular mystery Murder at the Dacha, in which a serial killer is on the loose in Khrushchev’s Moscow...
Russian Rules

Russian Rules

From the shores of the White Sea to Moscow and the Northern Caucasus, Russian Rules is a high-speed thriller based on actual events, terrifying possibilities, and some really stupid decisions.
93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
Steppe / Степь (bilingual)

Steppe / Степь (bilingual)

This is the work that made Chekhov, launching his career as a writer and playwright of national and international renown. Retranslated and updated, this new bilingual edition is a super way to improve your Russian.
Jews in Service to the Tsar

Jews in Service to the Tsar

Benjamin Disraeli advised, “Read no history: nothing but biography, for that is life without theory.” With Jews in Service to the Tsar, Lev Berdnikov offers us 28 biographies spanning five centuries of Russian Jewish history, and each portrait opens a new window onto the history of Eastern Europe’s Jews, illuminating dark corners and challenging widely-held conceptions about the role of Jews in Russian history.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955