October 16, 2021

A New Spin on an Old Painting


A New Spin on an Old Painting
Yes, they even made it a postage stamp in 1969! (Note the missing ship cut out of the image to emphasize the downtrodden workers.) Wouldn't a letter with this stamp in your mailbox just brighten your day? Wikimedia Commons user Kroton

Ilya Repin's famous Barge Haulers on the Volga (1870-1873; Russian Museum) was used as a convenient Soviet tool to show how the tsars had exploited the people. The desperate looks on the faces of downtrodden men literally dragging a ship with their bodies are haunting.

But the internet is awash with stories of the barge haulers having a much better life than Repin depicted. Think of it as a twenty-first-century effort to prove the Soviets wrong. These internet posts allege that nineteenth-century barge haulers earned a salary equal to that of a middle class doctor or teacher at a gimnaziya (advanced university-bound school). The haulers replaced their regular clothes with rags so as not to ruin their nice outfits. Their meals were provided, including black caviar, and many could buy land with their earnings quicker than men in many other industries could.

It is a nice story – of the kind the internet loves – but it does not add up. It turns out that "boatmen," as in the "Song of the Volga Boatmen," is too generous of a translation; "barge haulers" more accurately depicts what they really had to do.

A journalist correcting the internet myths explains that barge hauling was common, necessary, and not at all a unique form of exploitation invented by the tsars: "From time immemorial, up to the mass appearance of steamships in Europe, Russia, America, Asia, and Africa, loaded ships were pulled by people with ropes against the current. Less commonly, horses." In Russia, these haulers were peasants, mostly illiterate, and were fed something closer to rancid bread than black caviar. They surely were not buying their own land after hauling for a few years.

In Soviet schools, pupils repeated this verse: "Go out to the Volga, whose moan is heard / Over the great Russian river? / This moan is called a song / So the barge haulers are on the line!" That moan really was justified.

It turns out that a picture is worth a thousand words, and no further explanation is needed for Repin's masterpiece. The internet may dislike the extent to which Repin's giant painting was used as a propaganda instrument, but the Soviets were right about the grueling life of the unfortunate barge haulers. They were wrong, however, in citing it as a uniquely Imperial Russian problem.

You Might Also Like

Distorted Portrait of an Artist
  • July 01, 2014

Distorted Portrait of an Artist

Ilya Repin was one of Russia's most famous, prolific and talented artists. So why was he dismissed by some in the Soviet era?
Searching for St. Nicholas
  • January 01, 2021

Searching for St. Nicholas

A town on the Turkish coast preserves the memory of one of Russia’s most venerated saints.
Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Maria's War: A Soldier's Autobiography

Maria's War: A Soldier's Autobiography

This astonishingly gripping autobiography by the founder of the Russian Women’s Death Battallion in World War I is an eye-opening documentary of life before, during and after the Bolshevik Revolution.
A Taste of Chekhov

A Taste of Chekhov

This compact volume is an introduction to the works of Chekhov the master storyteller, via nine stories spanning the last twenty years of his life.
Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod is a mid-sized provincial city that exists only in Russian metaphorical space. It has its roots in Gogol, and Ilf and Petrov, and is a place far from Moscow, but close to Russian hearts. It is a place of mystery and normality, of provincial innocence and Black Earth wisdom. Strange, inexplicable things happen in Stargorod. So do good things. And bad things. A lot like life everywhere, one might say. Only with a heavy dose of vodka, longing and mystery.
Steppe / Степь (bilingual)

Steppe / Степь (bilingual)

This is the work that made Chekhov, launching his career as a writer and playwright of national and international renown. Retranslated and updated, this new bilingual edition is a super way to improve your Russian.
White Magic

White Magic

The thirteen tales in this volume – all written by Russian émigrés, writers who fled their native country in the early twentieth century – contain a fair dose of magic and mysticism, of terror and the supernatural. There are Petersburg revenants, grief-stricken avengers, Lithuanian vampires, flying skeletons, murders and duels, and even a ghostly Edgar Allen Poe.
Okudzhava Bilingual

Okudzhava Bilingual

Poems, songs and autobiographical sketches by Bulat Okudzhava, the king of the Russian bards. 
Bears in the Caviar

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar is a hilarious and insightful memoir by a diplomat who was “present at the creation” of US-Soviet relations. Charles Thayer headed off to Russia in 1933, calculating that if he could just learn Russian and be on the spot when the US and USSR established relations, he could make himself indispensable and start a career in the foreign service. Remarkably, he pulled it of.
Dostoyevsky Bilingual

Dostoyevsky Bilingual

Bilingual series of short, lesser known, but highly significant works that show the traditional view of Dostoyevsky as a dour, intense, philosophical writer to be unnecessarily one-sided. 
Jews in Service to the Tsar

Jews in Service to the Tsar

Benjamin Disraeli advised, “Read no history: nothing but biography, for that is life without theory.” With Jews in Service to the Tsar, Lev Berdnikov offers us 28 biographies spanning five centuries of Russian Jewish history, and each portrait opens a new window onto the history of Eastern Europe’s Jews, illuminating dark corners and challenging widely-held conceptions about the role of Jews in Russian history.
93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955