April 05, 2021

Tripping on Tolkien


Tripping on Tolkien
Gandalf with Bilbo. Screenshot from "Хранители / Часть 1" by Youtube channel Пятый канал Россия.

Are you a member of that rare breed who yearns to stumble on the magical intersection between Russophilia and kitschy nerd-dom? Or a fan of hairy fairy folk with mystical inclinations and a hint of пошлость (crass banality)? If so, then look no further!

Russia’s Channel Five recently published two episodes of a supposedly “lost” television show on YouTube. The series is based on “The Lord of the Rings” and was filmed at the Leningrad Television Studio in 1991. The show aired only once, but it has only now resurfaced, much to the delight of Russian Tolkien fans.

The series was based on a translation by Vladimir Muravyov and Andrey Kistyakovsky from the 1980s. Actor Viktor Kostetsky took the role of Gandalf, Georgy Shtil played Bilbo and Valery Dyachenko starred as Frodo.

Russian music aficionados, a little easter egg for you: the music was composed by Andrey "Dyusha" Romanov, a member of the Russian rock group Akvarium.

In addition, "The Fabulous Journey of Mr. Bilbo Baggins, The Hobbit" based on the book "The Hobbit, or There and Back Again," was also shot at the Leningrad studio in 1985. You can watch this film on YouTube, too.

All episodes come highly recommended for their special Soviet flair – they just don’t do special effects like they used to...

hobbits fishing
Hobbits fishing. Screenshot from "Хранители / Часть 1"
by Youtube channel Пятый канал Россия.

 

 

You Might Also Like

In Search of Bards
  • January 01, 2009

In Search of Bards

To paraphrase Pushkin, "In Russia, a bard is much more than a bard." We look back at the bardic tradition (singer-songwriters) in Russian culture and find that not all is what it seems. Or, to paraphrase Pushkin again, "In Russia, a bard is often less than a bard."
Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

A Taste of Chekhov

A Taste of Chekhov

This compact volume is an introduction to the works of Chekhov the master storyteller, via nine stories spanning the last twenty years of his life.
Chekhov Bilingual

Chekhov Bilingual

Some of Chekhov's most beloved stories, with English and accented Russian on facing pages throughout. 
The Moscow Eccentric

The Moscow Eccentric

Advance reviewers are calling this new translation "a coup" and "a remarkable achievement." This rediscovered gem of a novel by one of Russia's finest writers explores some of the thorniest issues of the early twentieth century.
At the Circus (bilingual)

At the Circus (bilingual)

This wonderful novella by Alexander Kuprin tells the story of the wrestler Arbuzov and his battle against a renowned American wrestler. Rich in detail and characterization, At the Circus brims with excitement and life. You can smell the sawdust in the big top, see the vivid and colorful characters, sense the tension build as Arbuzov readies to face off against the American.
The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The fables of Ivan Krylov are rich fonts of Russian cultural wisdom and experience – reading and understanding them is vital to grasping the Russian worldview. This new edition of 62 of Krylov’s tales presents them side-by-side in English and Russian. The wonderfully lyrical translations by Lydia Razran Stone are accompanied by original, whimsical color illustrations by Katya Korobkina.
Bears in the Caviar

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar is a hilarious and insightful memoir by a diplomat who was “present at the creation” of US-Soviet relations. Charles Thayer headed off to Russia in 1933, calculating that if he could just learn Russian and be on the spot when the US and USSR established relations, he could make himself indispensable and start a career in the foreign service. Remarkably, he pulled it of.
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
Woe From Wit (bilingual)

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.
Murder at the Dacha

Murder at the Dacha

Senior Lieutenant Pavel Matyushkin has a problem. Several, actually. Not the least of them is the fact that a powerful Soviet boss has been murdered, and Matyushkin's surly commander has given him an unreasonably short time frame to close the case.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955