October 10, 2013

Spelling Reform: Who Gets the Credit?


Spelling Reform: Who Gets the Credit?

Today is the 95-year anniversary of the Sovnarkom decree that required the use of a new, simplified orthography, dated October 10, 1918.

If someone accustomed to modern Russian picks up any publication that’s more than 100 years old, they are immediately struck by the mass of unfamiliar symbols: the silly-looking ѣ/ѣ (yat’), the Latin-like i, the excess ъ, not to mention a few unusual spelling choices for common endings. Once the initial shock passes, however, it turns out that the publication is quite readable, even as the rules for using these extra letters remain baffling, even mysterious.

 

Old orthography: deceptively Russian-looking

Who do we thank for not having to worry about those rules anymore? Open up a Soviet-era textbook on the Russian language, and all praise goes to the usual suspects: the Bolsheviks and the Great October Socialist Revolution. They even have the decrees to prove it: first the Commissariat of Education decree from December 23, 1917, requiring the use of new spelling in all government publications by the start of the new year, and then the Council of People’s Commissars’ decree from October 10, 1918, detailing how spelling reform was to be implemented for everyone.

Yet it just so happens that this reform, unlike other radical changes implemented by the Bolsheviks, had been in the works for quite some time. The first official rumblings of a reform came as early as 1904, eventually resulting in a full-fledged commission and a published report regarding desirable reforms, published in 1912, when the October Revolution was but a gleam in Lenin’s eye. The tsar’s ministers opposed the idea, seeing anti-Slavic tendencies in the call for removal of traditionally Slavic letters – and according to them, an attack on Slavic heritage was an attack on the entire conservative government.

The February Revolution swept that resistance away. Haltingly, the spelling reform moved forward, announced by the Provisional Government on May 11, 1917. Civil servants grumbled that they had “better things to do,” and rumors spread that the reform was not actually in force, but the fact remains: the official implementation of the spelling reform was the Provisional Government’s doing.

 

Anatoly Vasilievich Lunacharsky, People’s Commissar of Education,
signer of the Bolshevik decree on spelling reform

That being said, let’s give credit where credit is due, all propaganda aside. The Bolsheviks may not have been the authors of the new rules, but they took on enforcing them. Publishing was centralized by force, with the offending letters confiscated from typefaces ("step away from the yat!"), and a literacy campaign taught millions to read the new spellings. Heavy-handed enforcement was more than justified. In the Bolsheviks’ worldview, the new orthography was to become a symbol of the New World Order, of new proletarian thought and culture. Old pre-revolutionary books would become unreadable, diminishing their cultural value. Who needs those bourgeois, decadent, capitalist-imperialist books anyway?

(Of course, the classics were reprinted in the new orthography. The main benefit? War and Peace is now about 11 pages shorter.)


Image credits: Eugenia Sokolskaya, Wikimedia Commons

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod is a mid-sized provincial city that exists only in Russian metaphorical space. It has its roots in Gogol, and Ilf and Petrov, and is a place far from Moscow, but close to Russian hearts. It is a place of mystery and normality, of provincial innocence and Black Earth wisdom. Strange, inexplicable things happen in Stargorod. So do good things. And bad things. A lot like life everywhere, one might say. Only with a heavy dose of vodka, longing and mystery.
93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.
Driving Down Russia's Spine

Driving Down Russia's Spine

The story of the epic Spine of Russia trip, intertwining fascinating subject profiles with digressions into historical and cultural themes relevant to understanding modern Russia. 
Russian Rules

Russian Rules

From the shores of the White Sea to Moscow and the Northern Caucasus, Russian Rules is a high-speed thriller based on actual events, terrifying possibilities, and some really stupid decisions.
How Russia Got That Way

How Russia Got That Way

A fast-paced crash course in Russian history, from Norsemen to Navalny, that explores the ways the Kremlin uses history to achieve its ends.
Davai! The Russians and Their Vodka

Davai! The Russians and Their Vodka

In this comprehensive, quixotic and addictive book, Edwin Trommelen explores all facets of the Russian obsession with vodka. Peering chiefly through the lenses of history and literature, Trommelen offers up an appropriately complex, rich and bittersweet portrait, based on great respect for Russian culture.
At the Circus (bilingual)

At the Circus (bilingual)

This wonderful novella by Alexander Kuprin tells the story of the wrestler Arbuzov and his battle against a renowned American wrestler. Rich in detail and characterization, At the Circus brims with excitement and life. You can smell the sawdust in the big top, see the vivid and colorful characters, sense the tension build as Arbuzov readies to face off against the American.
Dostoyevsky Bilingual

Dostoyevsky Bilingual

Bilingual series of short, lesser known, but highly significant works that show the traditional view of Dostoyevsky as a dour, intense, philosophical writer to be unnecessarily one-sided. 
Murder and the Muse

Murder and the Muse

KGB Chief Andropov has tapped Matyushkin to solve a brazen jewel heist from Picasso’s wife at the posh Metropole Hotel. But when the case bleeds over into murder, machinations, and international intrigue, not everyone is eager to see where the clues might lead.
Faith & Humor: Notes from Muscovy

Faith & Humor: Notes from Muscovy

A book that dares to explore the humanity of priests and pilgrims, saints and sinners, Faith & Humor has been both a runaway bestseller in Russia and the focus of heated controversy – as often happens when a thoughtful writer takes on sacred cows. The stories, aphorisms, anecdotes, dialogues and adventures in this volume comprise an encyclopedia of modern Russian Orthodoxy, and thereby of Russian life.
The Moscow Eccentric

The Moscow Eccentric

Advance reviewers are calling this new translation "a coup" and "a remarkable achievement." This rediscovered gem of a novel by one of Russia's finest writers explores some of the thorniest issues of the early twentieth century.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955