February 05, 2010

Translators Just Need to be Loved


To: Chad Post, Publisher, Open Letter Books

From: Paul Richardson, Publisher, Russian Life

Dear Mr. Post: This is in response to your blog post about our comparative analysis of the competing translations of Ilf and Petrov's Zolotoy Telyonok which our two companies have released.

Let me begin by saying that we feel your publishing company is doing great work bringing so many important foreign works into English. In just three years you have created a really excellent list, and we can only hope it will continue to grow and flourish, especially with Russian authors.

While some parts of our analysis may have struck the wrong tone, nowhere did we attack you or your edition, and we are surprised that you chose to respond with a tirade rather than with a thoughtful, professional analysis, since that would have been more interesting to readers genuinely interested in translation (versus, say, scandal lampreys who are interested in seeking out controversy for its own sake).

Our goal was to encourage debate about the merits of different translation approaches and results, not to start a brawl or descend to Panikovsky-and-Balaganov-style shoving and “Who do you think you are?” That would certainly not be in keeping with the reputation for quality we have carefully nurtured over the 20 years we have been publishing books, maps and magazines on Russia.

We apologize for any remarks in our comparisons that may have struck you as offensive. That was not our intent. Therefore, we have reviewed these web pages and reworded any comments that might possibly be misread.

We have a great deal of respect for Helen Anderson and Konstantin Gurevich’s work and we feel that both the Open Letter edition and the Russian Life edition are significant improvements over the previous two English translations from 1932 and 1961. Furthermore, we believe that both translations contribute to what is, after all, our shared goal: making the wonderful works of Ilf and Petrov available to an English-speaking audience.

There are a few points from your post that we would like to address.

We reply “well, yes, of course” and “well, no, of course not” to your claims that we are biased and illegal.

We clarify three points: First, "bold typography" refers not to the use of a bold typeface, but to the manner in which we stylized Ilf and Petrov's interstitial signs, telegrams and so forth.

Second, we did not state an intention to make Ostap Bender a household name in the US, but to make known to a US audience a character who is a household name in Russia.

Third, all of our books are widely available, be it directly from us, through Amazon, BN.com, Amazon UK, numerous small online retailers, or through any bricks and mortar bookstore which is supplied by Ingram Books.

Finally, we made a regrettable error in trusting that the Los Angeles Times' passage was a correct reflection of the translated paragraph as it stands in your edition. That has been fixed and I apologize for this and how it misrepresented your company's work.

Let me end by repeating how much we respect Open Letter for doing so much to bring the best of world literature to American readers. We for our part hope to encourage thoughtful comparison of these two editions, because too often the translator’s work remains “invisible” to reviewers of translated works. Such a comparative exercise will hopefully lead to greater appreciation of the art and craft required to render fiction well in translation. More importantly, though, it could lead to a greater appreciation by non-Russian-speakers of the inimitable style and verve that made Ilf and Petrov such beloved writers. I hope we can both agree that this would be the best possible outcome.

With best regards,

Paul Richardson
Publisher 
Russian Life

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

The Samovar Murders

The Samovar Murders

The murder of a poet is always more than a murder. When a famous writer is brutally stabbed on the campus of Moscow’s Lumumba University, the son of a recently deposed African president confesses, and the case assumes political implications that no one wants any part of.
Survival Russian

Survival Russian

Survival Russian is an intensely practical guide to conversational, colloquial and culture-rich Russian. It uses humor, current events and thematically-driven essays to deepen readers’ understanding of Russian language and culture. This enlarged Second Edition of Survival Russian includes over 90 essays and illuminates over 2000 invaluable Russian phrases and words.
Jews in Service to the Tsar

Jews in Service to the Tsar

Benjamin Disraeli advised, “Read no history: nothing but biography, for that is life without theory.” With Jews in Service to the Tsar, Lev Berdnikov offers us 28 biographies spanning five centuries of Russian Jewish history, and each portrait opens a new window onto the history of Eastern Europe’s Jews, illuminating dark corners and challenging widely-held conceptions about the role of Jews in Russian history.
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
The Latchkey Murders

The Latchkey Murders

Senior Lieutenant Pavel Matyushkin is back on the case in this prequel to the popular mystery Murder at the Dacha, in which a serial killer is on the loose in Khrushchev’s Moscow...
Marooned in Moscow

Marooned in Moscow

This gripping autobiography plays out against the backdrop of Russia's bloody Civil War, and was one of the first Western eyewitness accounts of life in post-revolutionary Russia. Marooned in Moscow provides a fascinating account of one woman's entry into war-torn Russia in early 1920, first-person impressions of many in the top Soviet leadership, and accounts of the author's increasingly dangerous work as a journalist and spy, to say nothing of her work on behalf of prisoners, her two arrests, and her eventual ten-month-long imprisonment, including in the infamous Lubyanka prison. It is a veritable encyclopedia of life in Russia in the early 1920s.
Murder at the Dacha

Murder at the Dacha

Senior Lieutenant Pavel Matyushkin has a problem. Several, actually. Not the least of them is the fact that a powerful Soviet boss has been murdered, and Matyushkin's surly commander has given him an unreasonably short time frame to close the case.
A Taste of Russia

A Taste of Russia

The definitive modern cookbook on Russian cuisine has been totally updated and redesigned in a 30th Anniversary Edition. Layering superbly researched recipes with informative essays on the dishes' rich historical and cultural context, A Taste of Russia includes over 200 recipes on everything from borshch to blini, from Salmon Coulibiac to Beef Stew with Rum, from Marinated Mushrooms to Walnut-honey Filled Pies. A Taste of Russia shows off the best that Russian cooking has to offer. Full of great quotes from Russian literature about Russian food and designed in a convenient wide format that stays open during use.
The Frogs Who Begged for a Tsar

The Frogs Who Begged for a Tsar

The fables of Ivan Krylov are rich fonts of Russian cultural wisdom and experience – reading and understanding them is vital to grasping the Russian worldview. This new edition of 62 of Krylov’s tales presents them side-by-side in English and Russian. The wonderfully lyrical translations by Lydia Razran Stone are accompanied by original, whimsical color illustrations by Katya Korobkina.
Woe From Wit (bilingual)

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955