December 09, 2015

The Course of Revolution Is Not Smooth


The Course of Revolution Is Not Smooth

In 1895, one hundred twenty years ago, a young Vladimir Ilyich Ulyanov – known to posterity as Lenin – was arrested and later sentenced to four years in prison followed by exile in Siberia. Exactly ten years later, in 1905, as the world watched and wondered at the upheavals of the 1905 revolution, he was back in St. Petersburg publishing articles about how his movement’s revolution should exclude the unworthy – in this case, anarchists. Did he learn nothing from how society tried to exclude him?

Yesterday, November 23 [December 6], the Executive Committee of the Soviet of Workers’ Deputies announced its decision to reject the anarchists’ request to allow their representatives into the Executive Committee and the Soviet of Workers’ Deputies. The Executive Committee itself justified its decision thus: “1) in all international practice congresses and socialist conferences do not include representatives of anarchists, seeing as the latter do not recognize political struggle as a means to achieve their ideals; 2) representatives can represent a party, and the anarchists are not a party.”

We believe the Executive Committee’s decision to be absolutely the correct course of action, with an enormous significance, in terms of both principle and practical politics. Of course, if the Soviet of Workers’ Deputies were seen as a parliament for workers, or as a means of self-governance for the proletariat, the refusal to allow the anarchists would be inappropriate. No matter how small (thankfully) the anarchists’ influence may be among our workers, there are, nonetheless, a few workers on their side. Whether the anarchists constitute a party, or an organization, or a group, or a free association of like-minded people is a matter of formality without much worth or significance. Finally, if the anarchists, despite rejecting political struggle, are themselves requesting to join the institution that leads this struggle, then their flagrant inconsistency becomes yet another demonstration of the tenuousness of the anarchist worldview and tactics. All the same, naturally we cannot exclude anyone from a “parliament” or “means of self-governance” for mere tenuousness.

We find the Executive Committee’s decision to be entirely correct and in no way contradictory to the objectives of this institution, or its character and constitution. The Soviet of Workers’ Deputies is not a workers’ parliament, nor a means of proletarian self-governance, not a means of any self-governance – it is a strategic organization formed to achieve certain goals.

… It is entirely reasonable that international socialist congresses have decided not to allow anarchists. There is an enormous chasm between socialism and anarchism, and the attempts by agents-provocateurs from the secret police and reactionary governments’ journalist lapdogs to paint it as non-existent are all in vain. The anarchist worldview is nothing but a bourgeois worldview turned inside out. Their individualistic theories and ideals are in direct opposition to socialism. Their views portray the present and even the past of bourgeois society, the supremacy of blind chance over the alienated, lonesome, insignificant producer, rather than the future that marches inexorably toward the socialization of labor. Their strategy, which is in essence a rejection of political struggle, divides the proletariat and transforms it, in practice, into a passive participant in whatever bourgeois political agenda, as workers cannot in theory or practice be truly divorced from politics.

In the current Russian revolution, the objective of unifying and organizing the forces of the proletariat, as well as politically educating the working class is especially relevant and urgent … And that is why we will use all methods of ideological battle to keep the influence of anarchists on Russian workers as insignificant as it has been until now.

Translated by Eugenia Sokolskaya

Source: Originally published in “New Life” on November 25 (December 8), 1905. Reprinted in Lenin, V.I. Collected Works, Volume 12, pp. 129-132. Accessed at leninism.su.

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Davai! The Russians and Their Vodka

Davai! The Russians and Their Vodka

In this comprehensive, quixotic and addictive book, Edwin Trommelen explores all facets of the Russian obsession with vodka. Peering chiefly through the lenses of history and literature, Trommelen offers up an appropriately complex, rich and bittersweet portrait, based on great respect for Russian culture.
Faith & Humor: Notes from Muscovy

Faith & Humor: Notes from Muscovy

A book that dares to explore the humanity of priests and pilgrims, saints and sinners, Faith & Humor has been both a runaway bestseller in Russia and the focus of heated controversy – as often happens when a thoughtful writer takes on sacred cows. The stories, aphorisms, anecdotes, dialogues and adventures in this volume comprise an encyclopedia of modern Russian Orthodoxy, and thereby of Russian life.
Tolstoy Bilingual

Tolstoy Bilingual

This compact, yet surprisingly broad look at the life and work of Tolstoy spans from one of his earliest stories to one of his last, looking at works that made him famous and others that made him notorious. 
Okudzhava Bilingual

Okudzhava Bilingual

Poems, songs and autobiographical sketches by Bulat Okudzhava, the king of the Russian bards. 
Moscow and Muscovites

Moscow and Muscovites

Vladimir Gilyarovsky's classic portrait of the Russian capital is one of Russians’ most beloved books. Yet it has never before been translated into English. Until now! It is a spectactular verbal pastiche: conversation, from gutter gibberish to the drawing room; oratory, from illiterates to aristocrats; prose, from boilerplate to Tolstoy; poetry, from earthy humor to Pushkin. 
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
Life Stories: Original Fiction By Russian Authors

Life Stories: Original Fiction By Russian Authors

The Life Stories collection is a nice introduction to contemporary Russian fiction: many of the 19 authors featured here have won major Russian literary prizes and/or become bestsellers. These are life-affirming stories of love, family, hope, rebirth, mystery and imagination, masterfully translated by some of the best Russian-English translators working today. The selections reassert the power of Russian literature to affect readers of all cultures in profound and lasting ways. Best of all, 100% of the profits from the sale of this book are going to benefit Russian hospice—not-for-profit care for fellow human beings who are nearing the end of their own life stories.
The Pet Hawk of the House of Abbas

The Pet Hawk of the House of Abbas

This exciting new trilogy by a Russian author – who has been compared to Orhan Pamuk and Umberto Eco – vividly recreates a lost world, yet its passions and characters are entirely relevant to the present day. Full of mystery, memorable characters, and non-stop adventure, The Pet Hawk of the House of Abbas is a must read for lovers of historical fiction and international thrillers.  
Russian Rules

Russian Rules

From the shores of the White Sea to Moscow and the Northern Caucasus, Russian Rules is a high-speed thriller based on actual events, terrifying possibilities, and some really stupid decisions.
93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955