September 29, 2016

The Babi Yar Tragedy, Remembered in Poetry


The Babi Yar Tragedy, Remembered in Poetry

On September 29-30 in 1941, Nazi troops shot over 33,000 Jews at the edge of the Babi Yar ravine in Kiev – an event that many believe to be the largest single massacre of the Holocaust.

Yet for many years, this immense loss of life was surrounded by silence. Visitors to the ravine would only see a large pit, which trucks occasionally filled with garbage.

But art has a way of not letting tragedy be forgotten. When Yevgeny Yevtushenko, a poet (and novelist, dramatist, actor, and screenwriter, among other things) particularly known for his justice poems in the 1960s and ‘70s, learned of the mass execution, he felt that he had to write a poem about it – “out of shame.” His poem was not just about the Nazis’ act, but also about the callousness of those who lived, but did not remember.

The poem begins:

Над Бабьим Яром памятников нет.
Крутой обрыв, как грубое надгробье.
Мне страшно.
    Мне сегодня столько лет,
как самому еврейскому народу.

 

No monument stands over Babi Yar.
A drop sheer as a crude gravestone. I am afraid.
Today I am as old in years
as all the Jewish people.
Now I seem to be
a Jew.

The poem’s speaker goes on to imagine plodding through time, experiencing vicariously the suffering of the Jewish people – from slaves in ancient Egypt to targets of prejudice and violence in more recent history. But he doesn’t stop at lamenting history’s cruelty: he puts himself in the place of those were derided, tortured, or killed:

Я - каждый здесь расстрелянный старик.
Я - каждый здесь расстрелянный ребенок.

I am
each old man
here shot dead.
I am
every child
here shot dead.

That Yevtushenko makes the tragedy of the Jewish people the tragedy of the reader is especially striking given Russia’s own history of anti-semitism. Yet the mentality of “us vs. them” that spurred segregated living regions, scapegoating, and pogroms in Russia is overshadowed by the magnitude of the massacre Yevtushenko depicts. Furthermore, the speaker explicitly links Jews to Russians in several ways. 

First, by addressing the poem to his compatriots, he implicates them in the tragedy:

О, русский мой народ!
    - Я знаю
       - ты
По сущности интернационален.
Но часто те, чьи руки нечисты,
твоим чистейшим именем бряцали.

 

O my Russian people!

I know

you

are international to the core.

But those with unclean hands

have often made a jingle of your purest name.

Here, the speaker suggests that anti-semites – “those with unclean hands” – are distinct from the Russian people, at the same time implying that Russians who are anti-semitic had better rethink their biases.

Second, because an astronomical number of Russians were killed during the war, the shared pain of lost life at the hands of the Nazis makes it easier to feel connection, even for those who do bear feelings of anti-semitism.

Finally, the poem comes close to equating Jews and Russians:

Еврейской крови нет в крови моей.
Но ненавистен злобой заскорузлой
я всем антисемитам,
     как еврей,
и потому -
     я настоящий русский!

 

In my blood there is no Jewish blood.

In their callous rage, all antisemites

must hate me now as a Jew.

For that reason

I am a true Russian!

In these final lines of the poem, the speaker suggests that being Russian and being an anti-semite are mutually exclusive: Russians know the pain of loss and can feel the suffering of the Jews – and that characteristic is part of what defines them as Russian.

Yevtushenko’s message of empathy, tolerance, and erasure of difference through shared sorrow made some call his work “political,” reading it as a challenge to repression within the Soviet Union. Some of Yevtushenko’s works certainly were dissident in nature, but he wrote “Babi Yar” as simply a lamentation of lost life gone unremembered.

The great composer Dmitry Shostakovich – who happens to have turned 110 earlier this week – gave Yevtushenko a call to say that he wanted to write music to accompany the poem. In Yevtushenko’s words, “The music of Shostakovich made this poem 10 times stronger.” The music became part of Shostakovich’s Symphony No. 13.
 

And if you’re not the musical type, you can hear Yevgeny Yevtushenko recite his own poem with true dramatic flair.

It took decades after the massacre, but in part thanks to Yevtushenko’s poetic reminder of the tragedy of Babi Yar, the ravine is now a public park, dotted with monuments to those who died there.

visitkievukraine.com

The translation of "Babi Yar" used above is from The Collected Poems 1952–1990 by Yevgeny Yevtushenko. Edited by Albert C. Todd with the author and James Ragan (Henry Holt and Company, 1991), pp. 102-104. To read the full text in English, you can find it here.

You Might Also Like

The Tower of (Isaac) Babel
  • July 13, 2015

The Tower of (Isaac) Babel

July 13 is the anniversary of Isaac Babel's birth. Now celebrated as one of teh great writers of the twentieth century, he had a very difficult time gaining acceptance during his lifetime, and repeatedly suffered from antisemitism, official and otherwise.
Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

A Taste of Chekhov

A Taste of Chekhov

This compact volume is an introduction to the works of Chekhov the master storyteller, via nine stories spanning the last twenty years of his life.
Murder at the Dacha

Murder at the Dacha

Senior Lieutenant Pavel Matyushkin has a problem. Several, actually. Not the least of them is the fact that a powerful Soviet boss has been murdered, and Matyushkin's surly commander has given him an unreasonably short time frame to close the case.
Okudzhava Bilingual

Okudzhava Bilingual

Poems, songs and autobiographical sketches by Bulat Okudzhava, the king of the Russian bards. 
93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.
Tolstoy Bilingual

Tolstoy Bilingual

This compact, yet surprisingly broad look at the life and work of Tolstoy spans from one of his earliest stories to one of his last, looking at works that made him famous and others that made him notorious. 
Woe From Wit (bilingual)

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.
Faith & Humor: Notes from Muscovy

Faith & Humor: Notes from Muscovy

A book that dares to explore the humanity of priests and pilgrims, saints and sinners, Faith & Humor has been both a runaway bestseller in Russia and the focus of heated controversy – as often happens when a thoughtful writer takes on sacred cows. The stories, aphorisms, anecdotes, dialogues and adventures in this volume comprise an encyclopedia of modern Russian Orthodoxy, and thereby of Russian life.
Maria's War: A Soldier's Autobiography

Maria's War: A Soldier's Autobiography

This astonishingly gripping autobiography by the founder of the Russian Women’s Death Battallion in World War I is an eye-opening documentary of life before, during and after the Bolshevik Revolution.
Bears in the Caviar

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar is a hilarious and insightful memoir by a diplomat who was “present at the creation” of US-Soviet relations. Charles Thayer headed off to Russia in 1933, calculating that if he could just learn Russian and be on the spot when the US and USSR established relations, he could make himself indispensable and start a career in the foreign service. Remarkably, he pulled it of.
The Pet Hawk of the House of Abbas

The Pet Hawk of the House of Abbas

This exciting new trilogy by a Russian author – who has been compared to Orhan Pamuk and Umberto Eco – vividly recreates a lost world, yet its passions and characters are entirely relevant to the present day. Full of mystery, memorable characters, and non-stop adventure, The Pet Hawk of the House of Abbas is a must read for lovers of historical fiction and international thrillers.  
Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod is a mid-sized provincial city that exists only in Russian metaphorical space. It has its roots in Gogol, and Ilf and Petrov, and is a place far from Moscow, but close to Russian hearts. It is a place of mystery and normality, of provincial innocence and Black Earth wisdom. Strange, inexplicable things happen in Stargorod. So do good things. And bad things. A lot like life everywhere, one might say. Only with a heavy dose of vodka, longing and mystery.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955