August 14, 2008

Suppressed Testament of Lenin - pt. 13


Suppressed Testament of Lenin - pt. 13

Radek as a Source of Information

Still, where did that fantastic tale come from about how I leapt from my seat during the reading of the testament, or rather of the "six words" which are not in the testament, with the question: "What does it say there?" Of this I can only offer a hypothetical explanation. How correct it may be, let the reader judge.

Radek belongs to the tribe of professional wits and storytellers. By this I do not mean that he does not possess other qualities. Suffice it to say that at the Seventh Congress of the party on March 8, 1918, Lenin, who was in general very restrained in personal comments, considered it possible to say:

I return to Comrade Radek, and here I want to remark that he has accidentally succeeded in uttering a serious remark....

And once again later on:

This time it did happen that we got a perfectly serious remark from Radek....

People who speak seriously only by way of exception have an organic tendency to improve reality, for in its raw form reality is not always appropriate to their stories. My personal experience has taught me to adopt a very cautious attitude to Radek's testimonies. His custom is not to recount events, but to take them as the occasion for a witty discourse. Since every art, including the anecdotal, aspires toward a synthesis, Radek is inclined to unite together various facts, or the brighter features of various episodes, even though they took place at different times and places. There is no malice in this. It is the manner of his calling.

And so it happened, apparently, this time. Radek, according to all the evidence, has combined a session of the Council of Elders at the Thirteenth Congress with a session of the Plenum of the Central Committee of 1926, in spite of the fact that an interval of more than two years lay between the two. At that Plenum also, secret manuscripts were read, among them the testament. This time Stalin did actually read them, and not Kamenev, who was then already sitting beside me in the Opposition benches. The reading was provoked by the fact that during those days copies of the testament, Lenin's letter on the national question, and other documents kept under lock and key were already circulating rather broadly in the party. The party apparatus was getting nervous and wanted to find out what it was that Lenin actually said. "The Opposition knows and we don't know," they were saying. After prolonged resistance Stalin found himself compelled to read the forbidden documents at a session of the Central Committee -- thus automatically bringing them into the stenographic record, printed in secret notebooks for the heads of the party apparatus.

This time also, there were no exclamations during the reading of the testament, for the document was long ago too well known to the members of the Central Committee. But I did actually interrupt Stalin during the reading of the correspondence on the national question. The episode in itself is not so important, but maybe it will be of use to the psychologists for certain inferences.

Lenin was extremely economical in his literary means and methods. He carried on his business correspondence with close colleagues in telegraphic language. The form of address was always the last name of the addressee with the letter "T' ( Tovarich : comrade), and the signature was "Lenin." Complicated explanations were replaced by a double or triple underlining of separate words, extra exclamation points, etc. We all well knew the peculiarities of Lenin's manner, and therefore even a slight departure from his laconic custom attracted attention.

In sending his letter on the national question Lenin wrote me on March 5:

Esteemed Comrade Trotsky,

I earnestly ask you to undertake the defense of the Georgian affair at the Central Committee of the party. That affair is now under "prosecution" at the hands of Stalin and Dzerzhinsky and I cannot rely on their impartiality. Indeed, quite the contrary! If you would agree to undertake its defense, I could be at rest. If for some reason you do not agree, send me back all the papers. I will consider that a sign of your disagreement.

With the very best comradely greetings,

Lenin

March 5, 1923

Both the content and the tone of this slight note, dictated by Lenin during the last day of his political life, were no less painful to Stalin than the testament. A lack of "impartiality"—does not this imply, indeed, that same lack of loyalty? The last thing to be felt in this note is any confidence in Stalin—"indeed, quite the contrary"—the thing emphasized is confidence in me. A confirmation of the tacit union between Lenin and me against Stalin and his faction was at hand. Stalin controlled himself badly during the reading. When he arrived at the signature he hesitated: "With the very best comradely greetings"—that was too demonstrative from Lenin's pen. Stalin read: "With communist greetings." That sounded more dry and official. At that moment I did rise in my seat and ask: "What is written there?" Stalin was obliged, not without embarrassment, to read the authentic text of Lenin. Someone of his close friends shouted at me that I was quibbling over details, although I had only sought to verify a text. That slight incident made an impression. There was talk about it among the heads of the party. Radek, who at that time was no longer a member of the Central Committee, learned of it at the Plenum from others, and perhaps from me. Five years later when he was already with Stalin and no longer with me, his flexible memory evidently helped him to compose this synthetic episode which stimulated Ludwig to so effective and so mistaken an inference.

Although Lenin, as we have seen, found no reason to declare in his testament that my non-Bolshevik past was "not accidental," still I am ready to adopt that formula on my own authority. In the spiritual world the law of causation is as inflexible as in the physical world. In that general sense my political orbit was, of course, "not accidental," but the fact that I became a Bolshevik was also not accidental. The question how seriously and permanently I came over to; Bolshevism is not to be decided either by a bare chronological record or by the guesses of literary psychology. A theoretical and political analysis is necessary. This, of course, is too big a theme and lies wholly outside the frame of the present article. For our purpose it suffices that Lenin, in describing the conduct of Zinoviev and Kamenev in 1917 as "not accidental," was not making a philosophical reference to the laws of determinism, but a political warning for the future. It is exactly for this reason that Radek found it necessary, through Ludwig, to transfer this warning from Zinoviev and Kamenev to me.

The Legend of "Trotskyism"

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

White Magic

White Magic

The thirteen tales in this volume – all written by Russian émigrés, writers who fled their native country in the early twentieth century – contain a fair dose of magic and mysticism, of terror and the supernatural. There are Petersburg revenants, grief-stricken avengers, Lithuanian vampires, flying skeletons, murders and duels, and even a ghostly Edgar Allen Poe.
Steppe / Степь (bilingual)

Steppe / Степь (bilingual)

This is the work that made Chekhov, launching his career as a writer and playwright of national and international renown. Retranslated and updated, this new bilingual edition is a super way to improve your Russian.
Tolstoy Bilingual

Tolstoy Bilingual

This compact, yet surprisingly broad look at the life and work of Tolstoy spans from one of his earliest stories to one of his last, looking at works that made him famous and others that made him notorious. 
The Little Humpbacked Horse (bilingual)

The Little Humpbacked Horse (bilingual)

A beloved Russian classic about a resourceful Russian peasant, Vanya, and his miracle-working horse, who together undergo various trials, exploits and adventures at the whim of a laughable tsar, told in rich, narrative poetry.
Woe From Wit (bilingual)

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.
Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod is a mid-sized provincial city that exists only in Russian metaphorical space. It has its roots in Gogol, and Ilf and Petrov, and is a place far from Moscow, but close to Russian hearts. It is a place of mystery and normality, of provincial innocence and Black Earth wisdom. Strange, inexplicable things happen in Stargorod. So do good things. And bad things. A lot like life everywhere, one might say. Only with a heavy dose of vodka, longing and mystery.
The Moscow Eccentric

The Moscow Eccentric

Advance reviewers are calling this new translation "a coup" and "a remarkable achievement." This rediscovered gem of a novel by one of Russia's finest writers explores some of the thorniest issues of the early twentieth century.
Maria's War: A Soldier's Autobiography

Maria's War: A Soldier's Autobiography

This astonishingly gripping autobiography by the founder of the Russian Women’s Death Battallion in World War I is an eye-opening documentary of life before, during and after the Bolshevik Revolution.
Marooned in Moscow

Marooned in Moscow

This gripping autobiography plays out against the backdrop of Russia's bloody Civil War, and was one of the first Western eyewitness accounts of life in post-revolutionary Russia. Marooned in Moscow provides a fascinating account of one woman's entry into war-torn Russia in early 1920, first-person impressions of many in the top Soviet leadership, and accounts of the author's increasingly dangerous work as a journalist and spy, to say nothing of her work on behalf of prisoners, her two arrests, and her eventual ten-month-long imprisonment, including in the infamous Lubyanka prison. It is a veritable encyclopedia of life in Russia in the early 1920s.
Fish: A History of One Migration

Fish: A History of One Migration

This mesmerizing novel from one of Russia’s most important modern authors traces the life journey of a selfless Russian everywoman. In the wake of the Soviet breakup, inexorable forces drag Vera across the breadth of the Russian empire. Facing a relentless onslaught of human and social trials, she swims against the current of life, countering adversity and pain with compassion and hope, in many ways personifying Mother Russia’s torment and resilience amid the Soviet disintegration.
Faith & Humor: Notes from Muscovy

Faith & Humor: Notes from Muscovy

A book that dares to explore the humanity of priests and pilgrims, saints and sinners, Faith & Humor has been both a runaway bestseller in Russia and the focus of heated controversy – as often happens when a thoughtful writer takes on sacred cows. The stories, aphorisms, anecdotes, dialogues and adventures in this volume comprise an encyclopedia of modern Russian Orthodoxy, and thereby of Russian life.
At the Circus (bilingual)

At the Circus (bilingual)

This wonderful novella by Alexander Kuprin tells the story of the wrestler Arbuzov and his battle against a renowned American wrestler. Rich in detail and characterization, At the Circus brims with excitement and life. You can smell the sawdust in the big top, see the vivid and colorful characters, sense the tension build as Arbuzov readies to face off against the American.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955