June 12, 2017

"Tear Down This Wall!"


"Tear Down This Wall!"
President Reagan Speaking at the Berlin Wall, Brandenburg Gate, Federal Republic of Germany, June 12, 1987 {US National Archives}

Thirty years ago today, US President Ronald Reagan challenged Soviet General Secretary Mikhail Gorbachev to tear down the Berlin Wall. Two years later, the wall came down after a German bureaucrat misspoke.

What was the Berlin Wall?

Dividing the city of Berlin cleanly in two, the Berlin Wall was an imposing structure (156 km long and 3-4 meters high) that demarcated the border between Western Europe and the Eastern Bloc within Berlin. Under the terms of the Potsdam Agreement and the London Protocol of 1944, the victors of World War II (Britain, France, the US and the USSR) split Germany into four occupation zones. Berlin, the German capital, was an enclave inside of the Soviet zone, and it too was divided into four occupation zones. Eventually, the British, French and US sectors were unified into a single western zone.

NASA Image of the wall’s path {NASA}

In August 1961, frustrated by a decade of emigrational brain drain, the leadership in East Germany and the Kremlin decided to construct a barrier to stop Germans from leaving East Berlin (while publicly stating that the wall’s purpose was to prevent western aggression; the East German government officially termed the wall “The Anti-Fascist Protection Rampart”).

The hastily erected wall heightened East-West tensions and separated many from their loved ones. It also made stark the differences between West and East: one free, the other under rigid Soviet control; one prosperous, the other, not so.

The wall became the most visible landmark of the Cold War. Visible, indeed, from outer space.

A Section of the Wall in 1986 {Wikimedia Commons}

What did Reagan say, exactly?

Aside from the most famous line in the speech (which comes about halfway through), Reagan’s long speech (delivered on the 40th anniversary of the Marshall Plan) was a powerful declaration of the anticommunist motivation. Here are a few choice excerpts:

Standing before the Brandenburg Gate, every man is a German, separated from his fellow men. Every man is a Berliner, forced to look upon a scar.

...

As long as the gate is closed, as long as this scar of a wall is permitted to stand, it is not the German question alone that remains open, but the question of freedom for all mankind. Yet I do not come here to lament. For I find in Berlin a message of hope, even in the shadow of this wall, a message of triumph.

...

In the 1950s, Khrushchev predicted: "We will bury you." ... [Yet] even today the Soviet Union still cannot feed itself. After these four decades, then, there stands before the entire world one great and inescapable conclusion: Freedom leads to prosperity. Freedom replaces the ancient hatreds among the nations with comity and peace. Freedom is the victor.

...

And now the Soviets themselves may, in a limited way, be coming to understand the importance of freedom. We hear much from Moscow about a new policy of reform and openness.... Are these the beginnings of profound changes in the Soviet state? Or are they token gestures, intended to raise false hopes in the West, or to strengthen the Soviet system without changing it? We welcome change and openness; for we believe that freedom and security go together, that the advance of human liberty can only strengthen the cause of world peace. There is one sign the Soviets can make that would be unmistakable, that would advance dramatically the cause of freedom and peace. 

 

General Secretary Gorbachev, if you seek peace, if you seek prosperity for the Soviet Union and Eastern Europe, if you seek liberalization: Come here to this gate! Mr. Gorbachev, open this gate! Mr. Gorbachev, tear down this wall!

...

In Europe, only one nation and those it controls refuse to join the community of freedom. Yet in this age of redoubled economic growth, of information and innovation, the Soviet Union faces a choice: It must make fundamental changes, or it will become obsolete.

...

As I looked out a moment ago from the Reichstag, that embodiment of German unity, I noticed words crudely spray-painted upon the wall, perhaps by a young Berliner: "This wall will fall. Beliefs become reality." Yes, across Europe, this wall will fall. For it cannot withstand faith; it cannot withstand truth. The wall cannot withstand freedom.

Watch the full speech:

How was Reagan’s speech received?

That depends. Reagan knew that his direct challenge to Gorbachev would anger some in his administration, but he issued it anyway, saying that it was “the right thing to do”. Many thought the speech rather dramatic, especially since it seemed unlikely that the wall would actually come down.

 For their part, the Soviets thought the speech was “openly provocative, war-mongering,” while Gorbachev himself said, “We were not impressed. We knew that Mr. Reagan’s original profession was actor.” Erich Honecker, then the leader of East Germany, was probably the most offended by Reagan’s words. By directing the call to tear down the wall towards Gorbachev and not Honecker, Reagan inadvertently highlighted how East Germany could only exist through support from the Kremlin. Besides, since the wall was in Germany, Honecker felt it should be his decision, not Gorbachev’s.

What eventually brought the wall down?

In the evening on November 9, 1989, an East German Communist Party official, Günter Schabowski, held a live press conference. He announced that every citizen of East Germany would be allowed a passport and granted visas to travel anywhere they wanted. A reporter then asked Schabowski when this policy would become effective. Taken aback by the unexpected question, Schabowski hesitantly said, “Now.” Soon, masses of East Germans flooded to the wall, demanding to be let through. Confusion reigned. One checkpoint was finally opened, allowing people to enter West Berlin for the first time in nearly 30 years.

Just weeks before, Gorbachev had rejected the Brezhnev Doctrine (whereby the Soviet Union was compelled to intervene or invade its satellite states if they were under an existential threat). When the people of East Berlin stormed the wall, the Kremlin – according to what was later termed the Sinatra Doctrine (a reference to Frank Sinatra’s song My Way) – decided to let the East German government sort out the problem themselves. In the end, the people of Berlin got their way. The wall was taken down in bits and pieces by the very citizens of Berlin, both East and West, who had grown up and lived in its shadow.

Today, only a tile border remains to mark where the Berlin Wall once stood. 

When the Wall Came Down, November 1989 {Senate of Berlin}

You Might Also Like

Nazi-Soviet Pact and Barbarossa
  • December 04, 2001

Nazi-Soviet Pact and Barbarossa

Germany's efforts to occupy the Soviet Union during WWII and executions of thousands of Jews on Russian soil.
Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar is a hilarious and insightful memoir by a diplomat who was “present at the creation” of US-Soviet relations. Charles Thayer headed off to Russia in 1933, calculating that if he could just learn Russian and be on the spot when the US and USSR established relations, he could make himself indispensable and start a career in the foreign service. Remarkably, he pulled it of.
Driving Down Russia's Spine

Driving Down Russia's Spine

The story of the epic Spine of Russia trip, intertwining fascinating subject profiles with digressions into historical and cultural themes relevant to understanding modern Russia. 
Davai! The Russians and Their Vodka

Davai! The Russians and Their Vodka

In this comprehensive, quixotic and addictive book, Edwin Trommelen explores all facets of the Russian obsession with vodka. Peering chiefly through the lenses of history and literature, Trommelen offers up an appropriately complex, rich and bittersweet portrait, based on great respect for Russian culture.
The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The fables of Ivan Krylov are rich fonts of Russian cultural wisdom and experience – reading and understanding them is vital to grasping the Russian worldview. This new edition of 62 of Krylov’s tales presents them side-by-side in English and Russian. The wonderfully lyrical translations by Lydia Razran Stone are accompanied by original, whimsical color illustrations by Katya Korobkina.
Russian Rules

Russian Rules

From the shores of the White Sea to Moscow and the Northern Caucasus, Russian Rules is a high-speed thriller based on actual events, terrifying possibilities, and some really stupid decisions.
Chekhov Bilingual

Chekhov Bilingual

Some of Chekhov's most beloved stories, with English and accented Russian on facing pages throughout. 
Tolstoy Bilingual

Tolstoy Bilingual

This compact, yet surprisingly broad look at the life and work of Tolstoy spans from one of his earliest stories to one of his last, looking at works that made him famous and others that made him notorious. 
Faith & Humor: Notes from Muscovy

Faith & Humor: Notes from Muscovy

A book that dares to explore the humanity of priests and pilgrims, saints and sinners, Faith & Humor has been both a runaway bestseller in Russia and the focus of heated controversy – as often happens when a thoughtful writer takes on sacred cows. The stories, aphorisms, anecdotes, dialogues and adventures in this volume comprise an encyclopedia of modern Russian Orthodoxy, and thereby of Russian life.
The Pet Hawk of the House of Abbas

The Pet Hawk of the House of Abbas

This exciting new trilogy by a Russian author – who has been compared to Orhan Pamuk and Umberto Eco – vividly recreates a lost world, yet its passions and characters are entirely relevant to the present day. Full of mystery, memorable characters, and non-stop adventure, The Pet Hawk of the House of Abbas is a must read for lovers of historical fiction and international thrillers.  
93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.
The Moscow Eccentric

The Moscow Eccentric

Advance reviewers are calling this new translation "a coup" and "a remarkable achievement." This rediscovered gem of a novel by one of Russia's finest writers explores some of the thorniest issues of the early twentieth century.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955