June 30, 2025

Russia's Forgotten Female Poet


Russia's Forgotten Female Poet
Karolina Pavlova Emmanuil Dmitriev-Mamonov.

Karolina Karlovna Pavlova, born Karolina Karlovna Jaenisch, was born in 1807 in Yaroslavl, but died in 1893 in Dresden, Germany. Pavlova’s removal from her native Russia was not merely happenstance; she had fled the country of her birth four decades prior, having suffered years of ridicule and ostracization as a result of her literary aspirations. However, in recent years, her work has received renewed attention that has been long overdue.

Pavlova was educated at home by her father, Karl Jaenisch, since she could not be enrolled in a university as a woman. Her homeschooling was more than satisfactory and leaned towards the linguistic; by her 20s she already had at least foundational knowledge of German, French, Spanish, Italian, Polish, Swedish, and Dutch. With the languages she had mastered, she began translating works of poetry and thereby found opportunities to be published. But this was hardly the extent of her aspirations.

In the 1820s Pavlova began attending literary salons, household gatherings wherein illustrious, intellectual circles could meet and hear readings from authors as well as engage in philosophical debate. Though she infiltrated these circles early, opinions on her attendance were divided. From some there was great admiration for her talent and vigor, while from just as many there was stubborn contempt.

Pavlova was often characterized by her staunch dedication to her writing, never wavering throughout her life despite frequent jeering and dismissal from her contemporaries. Once married to Nikolai Pavlov in 1837, she began to host her own literary salon, and attracted a prominent circle. Within a few years, though, her life began to lose stability, and a powerful male animosity towards her grew.

Pavlov admitted openly to friends that he had married Karolina solely for money. He was a writer himself and was often jealous of her success compared to his own. He struck up an affair with one of Pavlova’s younger cousins, who, to add insult to injury, she had acted as a benefactress toward. He began to gamble her estate away, eventually mortgaging her property without her knowledge. This was Pavlova’s last straw. She took legal action against her husband, unknowingly triggering about a search of his personal library. He was arrested for the possession of banned books and sentenced to a ten-month exile.

Friends and peers turned their backs on Pavlova in the wake of her perceived betrayal. She had lost a social circle that had never quite accepted her to begin with. She left Russia in 1853 and didn’t return. She never ceased to write while abroad, but she died in obscurity.

Given the tragic, male-dominated course of Pavlova’s life, it is unsurprising that her work would center around the oppression of Russia’s women. Yet the continued poignancy and relevance of her work is surprising. Her only published novel, A Double Life, written in 1848, tells the story of Cecily von Lindenborn, a young and well-off society girl reconciling with the path of marriage and domesticity before her. She encounters falsity at every turn: from suitors, her mother, and her young friends hoping to make matches of their own. Half the novel is written in verse, narrating Cecily’s dreams, in which she is visited by a shadowy figure who draws her away from her empty society life and toward the truthful, beautiful realm of poetry.

The novel has all the markings of a classic work of Russian literature: it is sharply satiric, hopelessly tragic, and, paradoxically, sublimely hopeful. For lovers of classic Russian literature, especially female ones, this oft-forgotten work provides a great deal of insight into the struggle of a Russian woman attempting to rise above her station in the 19th century.

Thanks to a 2019 translation by Barbara Heldt, the book has gotten more attention in recent years. The revivals of both A Double Life and of Pavlova herself are overdue and will hopefully find even greater prominence in the public consciousness.

You Might Also Like

A Double Life
  • September 01, 2019

A Double Life

An excerpt from the new translation of a novel by Karolina Pavlova (1807-1893), translated by Barbara Heldt.
Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of our Books

The Samovar Murders
November 01, 2019

The Samovar Murders

The murder of a poet is always more than a murder. When a famous writer is brutally stabbed on the campus of Moscow’s Lumumba University, the son of a recently deposed African president confesses, and the case assumes political implications that no one wants any part of.

Steppe
July 15, 2022

Steppe

This is the work that made Chekhov, launching his career as a writer and playwright of national and international renown. Retranslated and updated, this new bilingual edition is a super way to improve your Russian.

Davai! The Russians and Their Vodka
November 01, 2012

Davai! The Russians and Their Vodka

In this comprehensive, quixotic and addictive book, Edwin Trommelen explores all facets of the Russian obsession with vodka. Peering chiefly through the lenses of history and literature, Trommelen offers up an appropriately complex, rich and bittersweet portrait, based on great respect for Russian culture.

93 Untranslatable Russian Words
December 01, 2008

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.

Jews in Service to the Tsar
October 09, 2011

Jews in Service to the Tsar

Benjamin Disraeli advised, “Read no history: nothing but biography, for that is life without theory.” With Jews in Service to the Tsar, Lev Berdnikov offers us 28 biographies spanning five centuries of Russian Jewish history, and each portrait opens a new window onto the history of Eastern Europe’s Jews, illuminating dark corners and challenging widely-held conceptions about the role of Jews in Russian history.

The Pet Hawk of the House of Abbas
October 01, 2013

The Pet Hawk of the House of Abbas

This exciting new trilogy by a Russian author – who has been compared to Orhan Pamuk and Umberto Eco – vividly recreates a lost world, yet its passions and characters are entirely relevant to the present day. Full of mystery, memorable characters, and non-stop adventure, The Pet Hawk of the House of Abbas is a must read for lovers of historical fiction and international thrillers.

 
Marooned in Moscow
May 01, 2011

Marooned in Moscow

This gripping autobiography plays out against the backdrop of Russia's bloody Civil War, and was one of the first Western eyewitness accounts of life in post-revolutionary Russia. Marooned in Moscow provides a fascinating account of one woman's entry into war-torn Russia in early 1920, first-person impressions of many in the top Soviet leadership, and accounts of the author's increasingly dangerous work as a journalist and spy, to say nothing of her work on behalf of prisoners, her two arrests, and her eventual ten-month-long imprisonment, including in the infamous Lubyanka prison. It is a veritable encyclopedia of life in Russia in the early 1920s.

The Little Humpbacked Horse
November 03, 2014

The Little Humpbacked Horse

A beloved Russian classic about a resourceful Russian peasant, Vanya, and his miracle-working horse, who together undergo various trials, exploits and adventures at the whim of a laughable tsar, told in rich, narrative poetry.

Little Golden Calf
February 01, 2010

Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955