June 06, 2016

Quotable Pushkin for Six Everyday Occasions


Quotable Pushkin for Six Everyday Occasions

Alexander Sergeyevich Pushkin – age 217 as of June 6, 2016 – lives in the hearts of many Russians for almost as many reasons as he has poems. Not only is his writing beautiful and clever – it was also responsible for making Russian sound like a language made for poetry at a time when French was all the rage. Pushkin’s lyricism, wit, and rediscovery of the beauty of Russian – not to mention a few words of his own invention – earned him a place next to religious icons on many a Russian’s wall.

On top of all that, Pushkin has got a line for almost every occasion. So, in honor of his birthday, here are poems (or excerpts of poems) you can whip out to help you make your way through six very different situations. 

1. To whine about doing something you don’t want to do

Eugene Onegin is Pushkin’s magnum opus: a novel in verse, an epic of love and death, referred to by literary critic and Pushkin’s contemporary, Vissarion Belinsky, as an “encyclopedia of Russian society.” Its opening lines are among the most memorized in Russian letters.

“My uncle is a man of honour,
When in good earnest he fell ill,
He won respect by his demeanour
And found the role he best could fill.
Let others profit by his lesson,
But, oh my god, what desolation
To tend a sick man day and night
And not to venture from his sight!
What shameful cunning to be cheerful
With someone who is halfway dead,
To prop up pillows by his head,
To bring him medicine, looking tearful,
To sigh – while inwardly you think:
When will the devil let him sink?”

«Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!»

2. To face a stressful situation

The title character of Pushkin’s verse drama Boris Godunov finagled his way to the throne after the death of Ivan the Terrible’s feeble-minded heir in 1591. By the time of the play’s drama a decade later, though, Godunov is having a tense time running Russia:

Ah! Heavy art thou, cap of Monomakh!

Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!

His exclamation to his headgear – referring to the imperial crown – is Russia’s answer to Shakespeare’s “Uneasy lies the head that wears the crown” (Henry IV, Part II). But it’s not just for monarchs: use this phrase anytime your responsibilities seem like too much to bear.

3. To cope with hallucinations

"The Bronze Horseman" starts out with a young man’s poetic waffling about whether or not to get married, and ends up (spoiler alert!) with a horrifying flood, St. Petersburg’s municipal incompetence facing the damage, and the protagonist’s grief over his lost lady love bringing a statue of Peter the Great to life.

And after him, astride his bounding
steed, the Horseman, hand held high,
outstretched beneath the moonlit sky,
followed; and all night long, no matter
whither the poor madman bent
his steps, with heavy echoing clatter
after him the Horseman went.

За ним несется Всадник Медный
На звонко-скачущем коне;
И во всю ночь безумец бедный,
Куда стопы ни обращал,
За ним повсюду Всадник Медный
С тяжелым топотом скакал.

Next time you’re hallucinating, count your blessings if you don’t have an equestrian tsar on your tail.

4. To teach Russian learners formal vs. informal

For folks studying Russian, figuring out who’s a “Вы” (folks in positions of authority or older than you) and who’s a “Ты” (friends, family, and people your age or younger) can take a lot of trial and error. These days it’s a matter of memorization and maybe a few awkward exchanges. In Pushkin’s day, when a man and a woman switched from formal (“you”) to informal (“thou”) it could mean the budding of romance. Or, in the case of this poem’s speaker, being too shy to take a hint.  

She substituted, by a chance,
For empty “you” – the gentle “thou”;
And all my happy dreams, at once,
In loving heart again resound.

In bliss and silence do I stay,
Unable to maintain my role:
“Oh, how sweet you are!” I say –
“How I love thee!” says my soul.

Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.

Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: Как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!

5. To impress naughty schoolboys

14-year-old Pushkin wrote “The Monk” while a student at the famous Lyceum at Tsarskoe Selo. At that point, the kid destined to be Russia’s greatest poet cared less about his future and more about entertaining his friends with bawdy poems. This one shows how the devil attempts to seduce a monk by showing him a woman’s skirt.

“What’s that I see, or am I merely dreaming?”
Exclaimed the monk, who froze in place and paled,
“How can this be?...” He tried to speak, but failed,
And froze in awe before the skirt of white,
Dumbfounded, blushing, trembling with fright.
Against sweet passion’s fire the sole defense,
The shroud that shields a lover’s recompense,
And serves to cover up such sweet delights,
Oh skirt! You are the one I now beseech,
To you I hereby dedicate this speech.
May love inspire all that my pen writes!

«Что вижу я!.. иль это только сон?—
Вскричал монах, остолбенев, бледнея.—
Как! это что?..» — и, продолжать не смея,
Как вкопанный, пред белой юбкой стал,
Молчал, краснел, смущался, трепетал.
Огню любви единственна преграда,
Любовника сладчайшая награда
И прелестей единственный покров,
О юбка! речь к тебе я обращаю,
Строки сии тебе я посвящаю,
Одушеви перо мое, любовь!

6. To celebrate (or scorn) your friends

Pushkin’s take on “Friendship” isn’t the rosy view you’d find on a Hallmark card. Kind of makes you wonder how he really felt about his Lyceum buddies, once they finished giggling over the monk and his skirt.

What's friendship? The hangover's languid burn,
restless talk of being spurned,
swapping vanity, slacking
or the shame of a patron’s backing.

Что дружба? Легкий пыл похмелья,
Обиды вольный разговор,
Обмен тщеславия, безделья
Иль покровительства позор.

This is only a tiny smattering of Pushkin’s countless poems, and that’s not even including his stories, dramas, elegies, and many a work that defies genre. Whether or not these are situations you find yourself facing on a daily basis, they're bound to bring Russians a rare smile. You never know when a line or two of verse can save the day.

Sources

Eugene Onegin. Trans. Stanley Mitchell. Penguin Classics, 2008. 7.
Евгений Онегин. Собрание сочинений в 10 томах. Т. 4, Москва, ГИХЛ, 1959-62. 10.
Борис Годунов. Собрание сочинений в 10 томах. Т. 4. 249.
“The Bronze Horseman,” Trans. Antony Wood. Robert Chandler, Boris Dralyuk and Irina Mashinksi (eds.), The Penguin Book of Russian Poetry. 99-100.
“Медный всадник: Петербургская повесть.” Собрание сочинений в 10 томах. Т. 3. 298.
“Thou and You.” Translated by Evgeny Bonver. poetryloverspage.com.
“Ты и вы.” Собрание сочинений в 10 томах. T. 2. 207.
“The Monk”/“Монах”appeared in the article “Young Pushkin” by Tamara Eidelman in Russian Life July/Aug 2013. Translation by Nora Favorov.
“Дружба.” Собрание сочинений в 10 томах. T. 2. 46.
English translations from “Boris Godunov” and “Friendship” by author.

You Might Also Like

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Okudzhava Bilingual

Okudzhava Bilingual

Poems, songs and autobiographical sketches by Bulat Okudzhava, the king of the Russian bards. 
The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The fables of Ivan Krylov are rich fonts of Russian cultural wisdom and experience – reading and understanding them is vital to grasping the Russian worldview. This new edition of 62 of Krylov’s tales presents them side-by-side in English and Russian. The wonderfully lyrical translations by Lydia Razran Stone are accompanied by original, whimsical color illustrations by Katya Korobkina.
Murder and the Muse

Murder and the Muse

KGB Chief Andropov has tapped Matyushkin to solve a brazen jewel heist from Picasso’s wife at the posh Metropole Hotel. But when the case bleeds over into murder, machinations, and international intrigue, not everyone is eager to see where the clues might lead.
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
Fish: A History of One Migration

Fish: A History of One Migration

This mesmerizing novel from one of Russia’s most important modern authors traces the life journey of a selfless Russian everywoman. In the wake of the Soviet breakup, inexorable forces drag Vera across the breadth of the Russian empire. Facing a relentless onslaught of human and social trials, she swims against the current of life, countering adversity and pain with compassion and hope, in many ways personifying Mother Russia’s torment and resilience amid the Soviet disintegration.
Turgenev Bilingual

Turgenev Bilingual

A sampling of Ivan Turgenev's masterful short stories, plays, novellas and novels. Bilingual, with English and accented Russian texts running side by side on adjoining pages.
Faith & Humor: Notes from Muscovy

Faith & Humor: Notes from Muscovy

A book that dares to explore the humanity of priests and pilgrims, saints and sinners, Faith & Humor has been both a runaway bestseller in Russia and the focus of heated controversy – as often happens when a thoughtful writer takes on sacred cows. The stories, aphorisms, anecdotes, dialogues and adventures in this volume comprise an encyclopedia of modern Russian Orthodoxy, and thereby of Russian life.
Bears in the Caviar

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar is a hilarious and insightful memoir by a diplomat who was “present at the creation” of US-Soviet relations. Charles Thayer headed off to Russia in 1933, calculating that if he could just learn Russian and be on the spot when the US and USSR established relations, he could make himself indispensable and start a career in the foreign service. Remarkably, he pulled it of.
Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod is a mid-sized provincial city that exists only in Russian metaphorical space. It has its roots in Gogol, and Ilf and Petrov, and is a place far from Moscow, but close to Russian hearts. It is a place of mystery and normality, of provincial innocence and Black Earth wisdom. Strange, inexplicable things happen in Stargorod. So do good things. And bad things. A lot like life everywhere, one might say. Only with a heavy dose of vodka, longing and mystery.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955