January 27, 2016

Salt and Loathing in St. Petersburg


Salt and Loathing in St. Petersburg
St. Petersburg, winter 2016. Photo by Darina Gribova.

As any invading army throughout history can tell you, there's nothing unusual about heavy snowfall in Russian cities. But this force that has helped defeat French legions and German divisions is also an ordinary concern in Russians’ everyday lives. Usually, there's little cause for celebration, when considering the Russian winter. This season, however, thousands of people in St. Petersburg are so happy with their winter that they're asking to pin a medal on the city official who pioneered a new approach to snow removal.

In previous winters, St. Petersburg has had to put up with grisly winter conditions: salt and snow-melting chemicals littered the streets, inevitably leading to a dirty mush that damaged shoes, ruined cars, and even stung animals’ paws. Every year, the city's people complained, giving municipal officials dismally low approval ratings, and every year the city repeated the same approach to getting rid of snow and ice.

This year, the city Committee on Municipal Improvement finally changed its snow-removal tactics, and it's bathing in the public's adoration, as a result.

What is St. Petersburg doing differently? Officials stopped using reagent chemicals, reduced the amount of salt it uses to 5-10 percent, and instead added more sand on the streets (to avoid ice-slicks). Instead, the city is focusing its efforts on active snow removal from roads and sidewalks. You can even track the work of snow-disposal equipment using an interactive map in realtime.

In order to appreciate fully what impact these reforms have on life in St. Petersburg, you need look no further than an online poll launched a week ago on a major Vkontakte community dedicated to local traffic and road safety issues. At the time of this writing, more than 30,185 votes were cast, with just 2,464 people complaining of slipperiness on the streets. Meanwhile, a whopping 17,770 drivers and 9,952 pedestrians expressed total satisfaction with the city's new snow-removal policy. Moreover, people keep sending messages of thanks to the city's Committee on Municipal Improvement.

Though the RuNet has come to be known as the playground of trolls, bots, and hackers, the outpouring of support and gratitude appears to be genuine—even heartfelt.

On Facebook, Anna Zubakina wrote:

Большое спасибо за отказ от применения реагентов, душа радуется как чисто и красиво вокруг!! Машина чистая, обувь тоже, собака больше не обжигает лапы – одно удовольствие! Пожалуйста, продолжайте и дальше также!
Many thanks for ending the use of reagents! The soul rejoices as it's so clear and beautiful around! The car is clean, shoes too, and the dog's paws no longer burn – it's pure joy! Please keep it up!

Lesha Zenin wrote:

Никак не мог понять, откуда это ощущение зимы как в детстве. Теперь все понятно, спасибо за работу.
I couldn't understand why this winter reminds me so of the ones from my childhood. Now I know. Thank you for your work.

Tatyana Pogost said:

Спасибо за чистый город без ужасной слякоти и соли, которая разъедает обувь, автомобили и дыхательные пути. Эта зима в Питере чудесна! Я за то, чтобы и в будущем отказаться от реагентов на дорогах.
Thank you for the clean city without the awful slush and salt that erodes shoes, cars, and lungs. This winter in St. Petersburg is wonderful! I'm all for ending the use of reagents on the roads in future, too.

With a glint of satire in his eye, journalist Sergey Dorenko even dreamed about taking things a bit further in this fairytale:

Санкт-Петербург: 1. Перестали сыпать соль на дороги; 2. Ввод финского вторым языком в школах; 3. Заработная плата в Евро
Saint Petersburg: 1. No salt on the roads; 2. Finnish becomes the second language in schools; 3. Salaries are distributed in euros.

Proud of its public support, the city government highlighted all the love on its official website, quoting praise from citizens both in social media and in mailed letters. Most people singled out the chairman of the committee, Vladimir Rublevskiy, who spearheaded the effort to reduce the use of salt. St.-Petersburg-based artist Karim Ragimov has even launched a petition on Change.org calling for the city to honor Rublevsky with an award. (More than 2,000 people had signed it, at the time of this writing.)

Просим отметить правительственной наградой деятельность Владимира Рублевского, главу комитета по благоустройству Смольного, прекратившего вопиющее ежегодное изнасилование города солью и реагентами в зимний период. За многие годы впервые мы переживаем настоящую красивую снежную зиму в Санкт-Петербурге. Выражаем отдельную благодарность от имени владельцев автомобилей, домашних животных и обуви.
Please bestow state honors on Vladimir Rublevskiy, the head of the Smolny Committee on Municipal Improvement, who stopped the blatant annual violation of the city with salt and reagents in the winter. This year is the first time in many years that we have experienced a beautiful, snowy winter in St. Petersburg. We express our special gratitude on behalf of the owners of cars, pets, and shoes.

Meanwhile, not far outside Moscow, the public is less than satisfied with how officials are managing the local snow-removal process. One group of people even piled a small mountain of snow outside a municipal office, barricading the door of officials meant to be clearing the streets of snow. On Vkontakte, more than 2,500 people applauded the act.

Жители Подмосковья закопали в снег офис коммунальщиков, не справляющихся с уборкой дворов

— Лентач (@oldLentach) January 21, 2016

The residents of Moscow suburbs buried in the snow the office of utility providers who can not cope with cleaning the yards.


This article by Darina Gribova originally appeared on Global Voices on January 24, 2016.

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Dostoyevsky Bilingual

Dostoyevsky Bilingual

Bilingual series of short, lesser known, but highly significant works that show the traditional view of Dostoyevsky as a dour, intense, philosophical writer to be unnecessarily one-sided. 
Tolstoy Bilingual

Tolstoy Bilingual

This compact, yet surprisingly broad look at the life and work of Tolstoy spans from one of his earliest stories to one of his last, looking at works that made him famous and others that made him notorious. 
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
A Taste of Chekhov

A Taste of Chekhov

This compact volume is an introduction to the works of Chekhov the master storyteller, via nine stories spanning the last twenty years of his life.
Okudzhava Bilingual

Okudzhava Bilingual

Poems, songs and autobiographical sketches by Bulat Okudzhava, the king of the Russian bards. 
Moscow and Muscovites

Moscow and Muscovites

Vladimir Gilyarovsky's classic portrait of the Russian capital is one of Russians’ most beloved books. Yet it has never before been translated into English. Until now! It is a spectactular verbal pastiche: conversation, from gutter gibberish to the drawing room; oratory, from illiterates to aristocrats; prose, from boilerplate to Tolstoy; poetry, from earthy humor to Pushkin. 
Jews in Service to the Tsar

Jews in Service to the Tsar

Benjamin Disraeli advised, “Read no history: nothing but biography, for that is life without theory.” With Jews in Service to the Tsar, Lev Berdnikov offers us 28 biographies spanning five centuries of Russian Jewish history, and each portrait opens a new window onto the history of Eastern Europe’s Jews, illuminating dark corners and challenging widely-held conceptions about the role of Jews in Russian history.
Bears in the Caviar

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar is a hilarious and insightful memoir by a diplomat who was “present at the creation” of US-Soviet relations. Charles Thayer headed off to Russia in 1933, calculating that if he could just learn Russian and be on the spot when the US and USSR established relations, he could make himself indispensable and start a career in the foreign service. Remarkably, he pulled it of.
The Pet Hawk of the House of Abbas

The Pet Hawk of the House of Abbas

This exciting new trilogy by a Russian author – who has been compared to Orhan Pamuk and Umberto Eco – vividly recreates a lost world, yet its passions and characters are entirely relevant to the present day. Full of mystery, memorable characters, and non-stop adventure, The Pet Hawk of the House of Abbas is a must read for lovers of historical fiction and international thrillers.  
Steppe / Степь (bilingual)

Steppe / Степь (bilingual)

This is the work that made Chekhov, launching his career as a writer and playwright of national and international renown. Retranslated and updated, this new bilingual edition is a super way to improve your Russian.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955