July 18, 2014

Parley with a Gangster


Parley with a Gangster

{Excerpt from Murder at the Dacha, by Alexei Bayer. Published by Russian Life books. All Rights Reserved}

A blind alley branched inconspicuously off a side street between a tall fence and a pigeon coop. I turned onto its cobblestones and quickly came up against a steel gate, painted dark blue and featuring a heavy padlock under a sign announcing the presence of a vicious attack dog.

The dog started to bark the moment I touched the bell button and went on barking for a long time. I did not hear the bell ring, but my presence was acknowledged by a curtain swaying slightly over the window of a one-story house. I was being observed.

At last a voice told the dog to be quiet and there was the sound of a metal chain being rattled. A kid pushed the gate open, creating a crack about an inch wide.

“What do you what?” he inquired rudely.

“Is Arkady Matveevich at home?” I answered him with a question of my own.

“Get in.”

I squeezed through the crack and found myself in the leaf-strewn front yard.

The kid promptly closed and barred the gate behind me.

“Name?” he asked.

“Matyushkin,” I replied, matching his laconic manner.

He nodded.

“Wait down here.”

He ran up the steps and disappeared inside the house, leaving me in the yard. In an open garage stood a brand-new motorized cart of the kind that were given to disabled war veterans. A large German shepherd watched me carefully from its doghouse, growling softly.

“Get in,” said the kid, sticking his head out the door.

He stood aside to let me in, and shut and relocked the door the moment I was through.

Arkady Matveyevich had placed his huge hairy forearms on the table and sat staring at me. He had a full salt-and-pepper beard and his thick curls framing a bald spot on the top of his head were graying and wiry. He was a large man and gave the impression of being powerful, not heavy. The impression was not diminish when he pushed off from the table and sent his wheelchair rolling to the middle of the room. The legs of his soft wool trousers were neatly folded and tucked underneath his leg stumps. The pneumatic wheels left deep ruts on the rug as they rolled over it.

“Cheers.” He jerked his head upward at me by way of greeting. “You’ll forgive me if I don’t shake your hand.”

“Good day to you, Arkady Matveyevich,” I replied courteously. “I’m glad to see you in good health.”

“I’m sorry I’m not getting up,” Arkady Matveyevich went on. “Nor am I going to ask you to sit down.”

“Don’t worry about me,” I assured him, smiling politely at his joke. “I’ll stand. Thank god I can.”

“Enough joking around,” the invalid cut me off sharply. “State your business and be gone, chop-chop.”

“I’ve got a question for you, Arkady Matveyevich.”

“Then get on with it, man. Don’t beat around the bush.”

“Daniel Frezin, a.k.a. Freak. What do you know about him?”

Arkady Matveyeich gave it some thought. He was doing some careful calculations. He was a good actor - he had to be, in his line of work. If he hadn’t wanted to show me that he was doing those calculations, he wouldn’t have.

What Arkady Matveyevich Brunetsky was figuring out was this: he owed me a small favor. It was something I had done a long time ago to help him out of a tight spot. There was no question of him refusing to repay it. That would have gone against the code of honor by which he and his ilk lived. He would have been happy to do so at once. The problem was that I had not yet asked him for repayment and was holding it back for a rainy day. You never know when you might need the help of such an important person.

At that moment, Brunetsky was figuring out whether his debt to me was large enough to warrant providing the information. And at the same time he wanted to make sure that I had seen the complex calculations involved, so that if he did decide to provide the information, I would know that his debt to me had been repaid in full and I never bother him again.

“Freak, you say?” he said after a while. “A circus freak perhaps? One of those who perform at country fairs?”

Apparently, the information was more valuable than my old favor to him, even adding up the accrued interest. That in itself was worth knowing.

“Well,” I said, hiding my disappointment. “I wonder if they have an understudy for him at the circus. Because he’s going to miss a couple of upcoming performances.”

“Why is that?”

“I arrested him a couple of days ago.”

“Really? Where?”

“On a suburban train.”

“That’s a surprise,” said Arkady Matveyevich, a twinkle appearing in his eye. “Have they demoted to a railroad copper?”

“I just happened to be there.”

For all his flippancy, I could tell he was interested.

“I see,” Arkady Matveyevich said. “Professional instinct right? Once a hound always a hound. Collar everything that moves. Grab and hold. Like my German shepherd Duska.”

I smiled.

“Something like that.”

I didn’t mind Brunetsky’s barbs. He wouldn’t have been kidding around with me if he didn’t have an interest in this conversation. I was keeping up my end and staying cheerful.

“What kind of laws was Freak breaking? Was he picking pockets?”

“Not exactly,” I replied. “He was harassing a woman.”

That took him by surprise. He couldn’t quite hide it.

“Come on,” he said. “Tell me more.”

I told him what happened on Sunday on the Serpukhov train. I also mentioned that Frezin was being framed by Regional Criminal Investigations in Podolsk for crimes he hadn’t committed, which could land him a pretty long term in jail, considering that he was on probation.

“He’s a great candidate for them to write off a bunch of unsolved crimes and misdemeanors,” I concluded.

{An excerpt from earlier in the book}

Don't stop here, get the full novel, in print or ebook.

You Might Also Like

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
White Magic

White Magic

The thirteen tales in this volume – all written by Russian émigrés, writers who fled their native country in the early twentieth century – contain a fair dose of magic and mysticism, of terror and the supernatural. There are Petersburg revenants, grief-stricken avengers, Lithuanian vampires, flying skeletons, murders and duels, and even a ghostly Edgar Allen Poe.
A Taste of Chekhov

A Taste of Chekhov

This compact volume is an introduction to the works of Chekhov the master storyteller, via nine stories spanning the last twenty years of his life.
Steppe / Степь (bilingual)

Steppe / Степь (bilingual)

This is the work that made Chekhov, launching his career as a writer and playwright of national and international renown. Retranslated and updated, this new bilingual edition is a super way to improve your Russian.
Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod is a mid-sized provincial city that exists only in Russian metaphorical space. It has its roots in Gogol, and Ilf and Petrov, and is a place far from Moscow, but close to Russian hearts. It is a place of mystery and normality, of provincial innocence and Black Earth wisdom. Strange, inexplicable things happen in Stargorod. So do good things. And bad things. A lot like life everywhere, one might say. Only with a heavy dose of vodka, longing and mystery.
The Little Humpbacked Horse (bilingual)

The Little Humpbacked Horse (bilingual)

A beloved Russian classic about a resourceful Russian peasant, Vanya, and his miracle-working horse, who together undergo various trials, exploits and adventures at the whim of a laughable tsar, told in rich, narrative poetry.
Turgenev Bilingual

Turgenev Bilingual

A sampling of Ivan Turgenev's masterful short stories, plays, novellas and novels. Bilingual, with English and accented Russian texts running side by side on adjoining pages.
93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955