Astrakhan



Astrakhan

Name: Liailia Gimadeeva

Age: 25

Profession: Photographer

City: Astrakhan 

How long have you been doing photography? What style or genre most interests you? 
I have been shooting since I was in school, but began to seriously study photography thanks to the PhotoDepartment (St. Petersburg). I am interested in all types of photography, everything, but I am especially interested in street photography, even sometimes the most casual stuff.

Where did you take photos for this essay?

I shot in Astrakhan Oblast, my home village of Starokucherganovka, the city center and Lake Baskunchak.

What is something about your city/region that only locals would know?

In the summer residents here wait not for fish or crops but midges, mosquitoes and locusts. They wait for them in order so that their passing will soon follow.

In Astrakhan Oblast one often sees aliens, and the Chupacabra lives here.

The majority of the city’s residents dream of becoming not a fisherman, not the boss of a tomato or watermelon plantation, but a worker at Gazprom.

Everyone always asks me, “So are there good beaches to enjoy?” In reality, in Astrakhan there are no banks of the sea, because of the multitude of rivers and streams that flow in from the Volga-Akhtubinsky watershed. You can only get to the sea by power boat, and when you get there, you do not have the impression that you are seeing what you expected.

In Astrakhan for several decades no one has been eating red caviar by the “basinful” or salmon by the ton.

Oh, there is so much more I could say...

Which places or sites are a must for someone to see if they visit your city?

When you come to visit visit me, you will first visit the Astrakhan kremlin, eat ice cream on Lenin Square, ride a bicycle along the central embankment, and rest on the grass near Swan Lake. But then the most interesting part begins.

I will take you to my native village, where we will eat fried eggplant with tomatoes, and bliny with pike caviar, and then we will head off to explore the steppe. There, warm winds carry the smell of grass and dry earth, and European bee-eaters fly into pink sunsets. Then we will head to some sort of village disco and dance to the music of “Hands Up” (Ruki Vverkh) and of course fall in love with someone there... The next day we will get up early, gather cucumbers, dried fish, rods and worms, and go fishing and swimming in the cool waters of the Volga.

And we also need to go to Baskunchak, to the Buddhist shrine, to Sarai-Batu, to the sand dunes and.... Oh, I could keep writing about this forever! And don’t forget that we will go visit my grampa at his dacha, in order to help him harvest pears, strawberries, blackberries, cherries, melons and watermelons.

Waiting for your visit...!

Your website? gimadeeva.com

 



Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.
The Moscow Eccentric

The Moscow Eccentric

Advance reviewers are calling this new translation "a coup" and "a remarkable achievement." This rediscovered gem of a novel by one of Russia's finest writers explores some of the thorniest issues of the early twentieth century.
Davai! The Russians and Their Vodka

Davai! The Russians and Their Vodka

In this comprehensive, quixotic and addictive book, Edwin Trommelen explores all facets of the Russian obsession with vodka. Peering chiefly through the lenses of history and literature, Trommelen offers up an appropriately complex, rich and bittersweet portrait, based on great respect for Russian culture.
A Taste of Russia

A Taste of Russia

The definitive modern cookbook on Russian cuisine has been totally updated and redesigned in a 30th Anniversary Edition. Layering superbly researched recipes with informative essays on the dishes' rich historical and cultural context, A Taste of Russia includes over 200 recipes on everything from borshch to blini, from Salmon Coulibiac to Beef Stew with Rum, from Marinated Mushrooms to Walnut-honey Filled Pies. A Taste of Russia shows off the best that Russian cooking has to offer. Full of great quotes from Russian literature about Russian food and designed in a convenient wide format that stays open during use.
The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The fables of Ivan Krylov are rich fonts of Russian cultural wisdom and experience – reading and understanding them is vital to grasping the Russian worldview. This new edition of 62 of Krylov’s tales presents them side-by-side in English and Russian. The wonderfully lyrical translations by Lydia Razran Stone are accompanied by original, whimsical color illustrations by Katya Korobkina.
A Taste of Chekhov

A Taste of Chekhov

This compact volume is an introduction to the works of Chekhov the master storyteller, via nine stories spanning the last twenty years of his life.
Murder and the Muse

Murder and the Muse

KGB Chief Andropov has tapped Matyushkin to solve a brazen jewel heist from Picasso’s wife at the posh Metropole Hotel. But when the case bleeds over into murder, machinations, and international intrigue, not everyone is eager to see where the clues might lead.
Bears in the Caviar

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar is a hilarious and insightful memoir by a diplomat who was “present at the creation” of US-Soviet relations. Charles Thayer headed off to Russia in 1933, calculating that if he could just learn Russian and be on the spot when the US and USSR established relations, he could make himself indispensable and start a career in the foreign service. Remarkably, he pulled it of.
Steppe / Степь (bilingual)

Steppe / Степь (bilingual)

This is the work that made Chekhov, launching his career as a writer and playwright of national and international renown. Retranslated and updated, this new bilingual edition is a super way to improve your Russian.
Chekhov Bilingual

Chekhov Bilingual

Some of Chekhov's most beloved stories, with English and accented Russian on facing pages throughout. 
Woe From Wit (bilingual)

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955