March 05, 2019

A Grim Tale of Redemption


A Grim Tale of Redemption

Redemption

By Friedrich Gorenstein
Translated by Andrew Bromfield (New York: Columbia University Press, 2018)

Redemption is grim and shocking; the heroine, Sashenka, a 16-year-old in a small Ukrainian village the winter after the end of World War II, is so full of spite that she informs on her own mother for having smuggled out leftovers for her and a destitute couple that has taken up residence on the floor of their apartment.

Sashenka’s self-consciousness and jealousy may be typical of unhappy teenagers everywhere: she hates that her mother, five years after the death of her soldier-husband, has found a boyfriend. Sashenka has contempt for almost everyone: her neighbors, her rivals, her charitable friends and the dependent couple. She sets her sights on a lieutenant, August, the son of the local Jewish dentist, whose entire family was murdered four years before by a neighbor when the Nazis rolled through. All the Jews in the village were murdered and most were buried in their own yards, some of them defiled in their shallow graves. A government clerk, as if with a sigh, tells August: “During the war people were buried anywhere at all, and now it often hinders construction work and the requirements of communal services. Foundation pits keep running into mass graves all the time …” (146) August has returned on a special leave to get his parents and siblings properly buried. No matter one’s familiarity with literature of the Holocaust, the details of their reinterment will shock.

Elsewhere in the novel are essay-like passages about love and maternity:

“… the feeling of motherhood — the highest wisdom to which a woman can ascend in love, a love that not only does not demand reciprocity but, by virtue of its own completeness, entirely excludes it, a bottomless, blind love with none of the torments and doubts intrinsic to sensual love” (118).

We see this when Sashenka’s mother, even before starting her prison term, forgives her daughter for having ratted her out! We are left to wonder if Sashenka feels the slightest twinge of guilt about sending away her self-sacrificing mother. Gorenstein muses: “…Christ’s love for Judas was so strong that Judas could not have had a grain of love left for Christ. …Such also is maternal love, the closest in nature to Christ’s love, and therefore children cannot love their mother, and the feeling that they experience is a different feeling altogether…” (107).

In the excellent introduction, Emil Draitser of Hunter College (CUNY) points out that Gorenstein (1932-2002) was an orphan, his father executed in the Great Terror, and his mother dying of disease when she and Gorenstein were relocated to Uzbekistan. In the early 1960s, after the literary journal Novy Mir rejected one of his novels, Gorenstein, similarly to Joseph Brodsky, decided to keep writing, but to not even try to publish in the Soviet Union anymore. This seemed to free him, in a way. Gorenstein’s previous novel to Redemption, Draitser observes, “was a full affront to the Soviet political system. It wasn’t even anti-Soviet, but a-Soviet; that is, it was written with complete disregard for what could or could not appear in Soviet publications” (xiv). A prolific screenwriter, Gorenstein was an uncredited author of monologues in Tvarkovsky’s Andrei Rublev (xxiv).

The philosophical conversations about forgiveness and redemption are raised by a crackpot local academic and play out in various digressions ranging from Job to Jesus and are reminiscent of the wrought discussions of good and evil in Dostoevsky’s novels. August, the lieutenant, reflects: “There are ten thousand lying in the porcelain factory quarries… They were killed by fascism and totalitarianism, but my dear ones were killed by our neighbor with a rock… Fascism is a temporary stage of imperialism, but neighbors are eternal, like rocks…” (135).

Gorenstein emigrated in 1980 and lived in Berlin until his death. His work was only published in Russia in 1992. In his depiction of the mocked and addled philosopher, we can guess something of Gorenstein’s feelings about finding his literary freedom:

“…his heart had been oppressed for a long time by words that had accumulated over the years, incoherent and absurd words, full of contradictions, but living words, one never knew where they would lead and what they would combine to form. It seemed to him that for many long years he had used words that resembled stuffed birds, packed with sawdust, and moreover without accusing anyone or anything, apart from his own insipidness and pragmatism, but the consequence of his own cowardice had been that the living words had flapped and fluttered in his soul as if in a cramped, narrow cage, and now he was releasing them into the night, gesticulating feverishly” (119).

Draitser provides historical context that the novel and Gorenstein deliberately do not:

“After the signing of the Molotov-Ribbentrop pact, the Soviets stopped publishing news of Nazi atrocities against Jews. Because of the Soviet information blockade, on the eve of the German invasion the overwhelming majority of the Soviet population was not fully aware of the threat posed by the Germans. As a result of this lack of information and the speed of the German offensive, most Jews in the western regions were walled off in the ghettos and then killed in the extermination camps” (ix).

The “Great Patriotic War” was called such in the USSR because officials “wanted to distance themselves from the responsibility of having abetted Hitler …” (xvi). As the Soviets would have it, World War II started not with the dismemberment of Poland in 1939 but with Germany’s invasion of the USSR in 1941. As well, “until the late 1970s, discussion of the Holocaust was taboo,” writes Draitser (xvi).

The Holocaust is not mentioned in the novel: the villagers are in shock and stumbling half-blind out of their own horrors, but even selfish Sashenka, trapped in her present teenage-hood miseries, has to occasionally confront the past: “she felt as if she had eavesdropped on some kind of dreadful secret, as appalling as a nightmare…” (49). The novel, as Draitser neatly sums it up, “addresses a much larger issue — the effect of the Holocaust on humanity at large… Could such horrific crimes perpetuated on such a large scale ever be fully avenged? Could any human actions ever bring about redemption?” (xx).

Redemption is a novel of “living words” which keep that question of redemption alive.

 

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of our Books

How Russia Got That Way
September 20, 2025

How Russia Got That Way

A fast-paced crash course in Russian history, from Norsemen to Navalny, that explores the ways the Kremlin uses history to achieve its ends.

Bears in the Caviar
May 01, 2015

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar is a hilarious and insightful memoir by a diplomat who was “present at the creation” of US-Soviet relations. Charles Thayer headed off to Russia in 1933, calculating that if he could just learn Russian and be on the spot when the US and USSR established relations, he could make himself indispensable and start a career in the foreign service. Remarkably, he pulled it of.

Marooned in Moscow
May 01, 2011

Marooned in Moscow

This gripping autobiography plays out against the backdrop of Russia's bloody Civil War, and was one of the first Western eyewitness accounts of life in post-revolutionary Russia. Marooned in Moscow provides a fascinating account of one woman's entry into war-torn Russia in early 1920, first-person impressions of many in the top Soviet leadership, and accounts of the author's increasingly dangerous work as a journalist and spy, to say nothing of her work on behalf of prisoners, her two arrests, and her eventual ten-month-long imprisonment, including in the infamous Lubyanka prison. It is a veritable encyclopedia of life in Russia in the early 1920s.

Moscow and Muscovites
November 26, 2013

Moscow and Muscovites

Vladimir Gilyarovsky's classic portrait of the Russian capital is one of Russians’ most beloved books. Yet it has never before been translated into English. Until now! It is a spectactular verbal pastiche: conversation, from gutter gibberish to the drawing room; oratory, from illiterates to aristocrats; prose, from boilerplate to Tolstoy; poetry, from earthy humor to Pushkin. 

Driving Down Russia's Spine
June 01, 2016

Driving Down Russia's Spine

The story of the epic Spine of Russia trip, intertwining fascinating subject profiles with digressions into historical and cultural themes relevant to understanding modern Russia. 

Little Golden Calf
February 01, 2010

Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.

The Pet Hawk of the House of Abbas
October 01, 2013

The Pet Hawk of the House of Abbas

This exciting new trilogy by a Russian author – who has been compared to Orhan Pamuk and Umberto Eco – vividly recreates a lost world, yet its passions and characters are entirely relevant to the present day. Full of mystery, memorable characters, and non-stop adventure, The Pet Hawk of the House of Abbas is a must read for lovers of historical fiction and international thrillers.

 
Russian Rules
November 16, 2011

Russian Rules

From the shores of the White Sea to Moscow and the Northern Caucasus, Russian Rules is a high-speed thriller based on actual events, terrifying possibilities, and some really stupid decisions.

Fish
February 01, 2010

Fish

This mesmerizing novel from one of Russia’s most important modern authors traces the life journey of a selfless Russian everywoman. In the wake of the Soviet breakup, inexorable forces drag Vera across the breadth of the Russian empire. Facing a relentless onslaught of human and social trials, she swims against the current of life, countering adversity and pain with compassion and hope, in many ways personifying Mother Russia’s torment and resilience amid the Soviet disintegration.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955