January 01, 2016

Woe is a Good Thing!


Woe is a Good Thing!

We are excited to announce the eighth book in our popular Bilingual series: Alexander Griboyedov's classic Woe from Wit.

Our Bilingual series presents english and accented Russian on facing pages, and adds important contextual or historical footnoting, making it an ideal tool for language learning, especially for intermediate and higher level students.

We have long wanted to give this book our "bilingual treatment," and it became possible after we discovered Sir Bernard Pares' fine verse translation from nearly 100 years ago. Pares was a remarkable individual and one of the founding scholars of Slavic studies in Great Britain. We contacted his heirs and they gladly gave their "dobro" to this new book.

Woe from Wit is a work of Russian literature without compare. Not only is it full of "winged phrases" (all highlighted in the book) that will enrich readers' colloquial Russian. But it is also a hilarious, politically-charged send-up of nineteenth century Russian society (as such, it was of course immediately regarded as subversive and not allowed to be staged until after the author's death). And, given the tragic early end to the author's life, it survives as Griboyedov's single major contribution to Russian literature. But what a contribution it is.

"As Pushkin wrote, this comedy alone made Griboyedov a leading poet and playwright in the Russian pantheon..."

— From the Introduction

A soldier, diplomat and polymath, Alexander Griboyedov's life is largely shrouded in mystery, myth, and almost unbelievable episodes (his diplomatic success in negotiating the Turkmanchay Peace Treaty led to a 201-gun salute on his return to the capital). Simon Ekshtut unwraps it all in the introduction to this volume, which also highlights the author's intersections with Alexander Pushkin.

But the main thing, of course, is the play itself. Here is a brief overview, from the book's introduction, to give a sense for what it is about:

The main character of Woe from Wit, Alexander Chatsky, suffers from tragically frustrated dreams of freedom and harmony, dreams that cannot withstand the mundane stupidity, stereotypes and prejudices of Moscow society. The Laws of Life of this society are openly hostile to the witty, intelligent and open-minded Chatsky, who is believed to be patterned after Pyotr Chaadaev, the outstanding Russian thinker and writer. Yet some critics and biographers have concluded that Chatsky also embodied the traits of Griboyedov, whom another poet, the brave hussar and 1812 war hero Denis Davydov, called the “Monstrous Mind,” for his paradoxical and original thinking.

 

The play’s characters showcase all the negative traits of the era: servility, submissiveness, closed-mindedness and poor education. In Gogolian style, Griboyedov gave the characters what, in Russian literary tradition, are called “speaking family names.” There is Molchalin (literally Mr. Silent), prince and princess Tugoukhovskiye (Mr. and Mrs. Deaf). In the play, Chatsky’s critics hold his democratic views to be subversive, potentially shattering the foundations of Russian society. Chatsky, for his part, feels his antagonists “borrow their arguments from outdated newspapers.” As a result of the disputes, Chatsky’s critics form an anti-Chatsky plot and spread the rumor that he is insane, forcing him out of Moscow. Even Sofia, for whom Chatsky had tender feelings in his youth, betrays him. She prefers to tie the knot with the more reliable (though servile and submissive) Mr. Silent – hence Chatsky’s phrase, “Blessed are the Molchalins of this world.”

And now, in the words of Famusov:  Дверь отперта для званных и незванных ("Invited guest or not, it’s open door"). Come on in, the reading's fine!

You Might Also Like

Woe From Wit (bilingual)
  • June 20, 2017

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.
Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

The Moscow Eccentric

The Moscow Eccentric

Advance reviewers are calling this new translation "a coup" and "a remarkable achievement." This rediscovered gem of a novel by one of Russia's finest writers explores some of the thorniest issues of the early twentieth century.
93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.
Fearful Majesty

Fearful Majesty

This acclaimed biography of one of Russia’s most important and tyrannical rulers is not only a rich, readable biography, it is also surprisingly timely, revealing how many of the issues Russia faces today have their roots in Ivan’s reign.
Tolstoy Bilingual

Tolstoy Bilingual

This compact, yet surprisingly broad look at the life and work of Tolstoy spans from one of his earliest stories to one of his last, looking at works that made him famous and others that made him notorious. 
Dostoyevsky Bilingual

Dostoyevsky Bilingual

Bilingual series of short, lesser known, but highly significant works that show the traditional view of Dostoyevsky as a dour, intense, philosophical writer to be unnecessarily one-sided. 
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
Russian Rules

Russian Rules

From the shores of the White Sea to Moscow and the Northern Caucasus, Russian Rules is a high-speed thriller based on actual events, terrifying possibilities, and some really stupid decisions.
White Magic

White Magic

The thirteen tales in this volume – all written by Russian émigrés, writers who fled their native country in the early twentieth century – contain a fair dose of magic and mysticism, of terror and the supernatural. There are Petersburg revenants, grief-stricken avengers, Lithuanian vampires, flying skeletons, murders and duels, and even a ghostly Edgar Allen Poe.
Murder at the Dacha

Murder at the Dacha

Senior Lieutenant Pavel Matyushkin has a problem. Several, actually. Not the least of them is the fact that a powerful Soviet boss has been murdered, and Matyushkin's surly commander has given him an unreasonably short time frame to close the case.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955