December 02, 2015

Poetry, The Russian Riddle, and What Both Have to Do with International Politics


Poetry, The Russian Riddle, and What Both Have to Do with International Politics

What can we learn about Russia, now and throughout history, from its poetry? This month we try to find out, with help from The Penguin Book of Russian Poetry, to be released later this month, as reviewed in the November/December issue of Russian Life.

Excepting Winston Churchill’s evaluation of Russia as “a riddle, wrapped in a mystery, inside an enigma,” perhaps the most famous description of Russia was penned by Fyodor Tyutchev (1803-1873) in 1866:

Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать —
В Россию можно только верить.

The Penguin Book of Russian Poetry (PBRP) offers not one, but two translations of Tyutchev’s quatrain, the gist of which is that Russia cannot be understood cognitively, but one is obliged to believe in her nonetheless. The first translation is by Anatoly Liberman:

You will not grasp her with your mind
or cover with a common label,
for Russia is one of a kind –
believe in her, if you are able…

The second rendering is by Avril Pyman:

Russia is baffling to the mind,
not subject to the common measure;
her ways – of a peculiar kind…
One only can have faith in Russia.

The two interpretations take up Tyutchev’s central meditation on Russia, but may as well be distinct poems. In selecting different rhymes and different registers, not to mention altering the punctuation, they carry different connotations about what faith in Russia might actually mean. Does that evocative ellipsis after “if you are able” in Liberman’s translation suggest doubt about whether you are able? Should the italicized word “faith” and the finality of the period at the end of Pyman’s be taken as a direct command?

Penguin Book of Russian Poetry
Get the book!

If the answers to these translators’ questions – not to mention to Tyutchev’s original puzzle of how Russia is to be understood – are elusive, well, that’s translation for you. As the volume’s editor Robert Chandler writes in the introduction,

“There is no single correct approach to translation; translation is an art, and there is more than one way to go about it.”

So, that’s all well and good. But what can poetry actually tell us about Russia?

For many English-readers, encounters with contemporary Russia these days consist of reports of the conflict in Ukraine, debate about whether the Kremlin is friend or foe where Syria is concerned, sympathy and worry over the November plane attack over Sinai, and, every once in awhile, a newsflash about President Putin’s workout regimen. And in many cases, the news about Russia boils it down to its stereotypes.

Indeed, reading about the banning of certain Wikipedia pages, alcohol-free villages in Siberia, and the on-again, off-again negotiations over Syria, you may well jump on board with Tyutchev in thinking “Russia is baffling to the mind.” Not to mention find cause to embrace the skepticism in that ellipsis after “believe in her, if you are able…”

But Tyutchev put Russia’s paradoxes to rhyme not because they are as simply solved as an abab rhyme scheme; his poem serves as a reminder that the country’s complexities are part of what makes Russia Russia. Sure, to Tyutchev that meant promoting a fervent Panslavism, with disavowal of the West as central to his ideals as the aim of uniting all of the Slavic peoples under Russia’s great banner.

In a sense, Tyutchev’s view parallels the often binary view of Russia-vs.-West that endures today. To believe in Russia, for him, was to believe in the great nation’s preeminence in forging the path to an exceptional tomorrow. Maybe that’s why his famous quatrain is carved onto the memory of many a Russian schoolchild even today.

This brings up a paradox. On the one hand, there is the urge to view Russian culture on its own merit, rather than through the lens of politics; on the other, cultural expression has great value in affording understanding to a political situation largely shaped by stereotype and incomprehension.

Tyutchev’s poem encapsulates this neatly, as its political implications can shed some light on the current international situation. Yet the poem, along with the other pieces in PBRP, should be read for its own artistic merit – both as the original was composed, and as a work showing great linguistic dexterity in its multiple translated forms.

Reading Russian poetry serves as a reminder of the wealth of cultural expression that scintillates throughout the country’s difficult history. Which, to return to the paradox, is key to understanding the country on a political level as well as an artistic one. Or, along the lines suggested by Tyutchev, can help readers see that even if Russia cannot fully be understood, its poetry, at least, is something to be believed in.

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

At the Circus (bilingual)

At the Circus (bilingual)

This wonderful novella by Alexander Kuprin tells the story of the wrestler Arbuzov and his battle against a renowned American wrestler. Rich in detail and characterization, At the Circus brims with excitement and life. You can smell the sawdust in the big top, see the vivid and colorful characters, sense the tension build as Arbuzov readies to face off against the American.
93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.
The Little Humpbacked Horse (bilingual)

The Little Humpbacked Horse (bilingual)

A beloved Russian classic about a resourceful Russian peasant, Vanya, and his miracle-working horse, who together undergo various trials, exploits and adventures at the whim of a laughable tsar, told in rich, narrative poetry.
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
Turgenev Bilingual

Turgenev Bilingual

A sampling of Ivan Turgenev's masterful short stories, plays, novellas and novels. Bilingual, with English and accented Russian texts running side by side on adjoining pages.
The Moscow Eccentric

The Moscow Eccentric

Advance reviewers are calling this new translation "a coup" and "a remarkable achievement." This rediscovered gem of a novel by one of Russia's finest writers explores some of the thorniest issues of the early twentieth century.
Tolstoy Bilingual

Tolstoy Bilingual

This compact, yet surprisingly broad look at the life and work of Tolstoy spans from one of his earliest stories to one of his last, looking at works that made him famous and others that made him notorious. 
Faith & Humor: Notes from Muscovy

Faith & Humor: Notes from Muscovy

A book that dares to explore the humanity of priests and pilgrims, saints and sinners, Faith & Humor has been both a runaway bestseller in Russia and the focus of heated controversy – as often happens when a thoughtful writer takes on sacred cows. The stories, aphorisms, anecdotes, dialogues and adventures in this volume comprise an encyclopedia of modern Russian Orthodoxy, and thereby of Russian life.
A Taste of Chekhov

A Taste of Chekhov

This compact volume is an introduction to the works of Chekhov the master storyteller, via nine stories spanning the last twenty years of his life.
Marooned in Moscow

Marooned in Moscow

This gripping autobiography plays out against the backdrop of Russia's bloody Civil War, and was one of the first Western eyewitness accounts of life in post-revolutionary Russia. Marooned in Moscow provides a fascinating account of one woman's entry into war-torn Russia in early 1920, first-person impressions of many in the top Soviet leadership, and accounts of the author's increasingly dangerous work as a journalist and spy, to say nothing of her work on behalf of prisoners, her two arrests, and her eventual ten-month-long imprisonment, including in the infamous Lubyanka prison. It is a veritable encyclopedia of life in Russia in the early 1920s.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955