September 30, 2014

Pasternak: A Great Translator Reflects on Translation


Pasternak: A Great Translator Reflects on Translation

On this side of the Atlantic, Boris Pasternak is known as a writer and a poet, and specifically as the author of Doctor Zhivago. But in Russia he is also recognized for his translations from English. When Russians quote Shakespeare, they are speaking Pasternak’s verses. And so, for the International Day of the Translator (September 30), let’s see what one of Russia’s greatest translators has to say about translation – and what admiring praise he gives to the English language.

Excerpt from A Translator’s Notes, 1944

Anthologies of foreign literature are typically begun by choosing originals to which the necessary translations are then sought. Our editor, A.I. Startsev, started from the opposite end, taking already existing results as a point of departure. The compilation is based on a trove of the best Russian translations in a century and a half, from Zhukovsky on, with no regard for whether these best examples of the Russian genius correspond to the best strokes of the English one.

By chance, this choice confirmed our long-held belief: translations have no meaning unless their connection to their originals is much closer than usual. A textual correspondence forms too weak a link to render the translation practical. Such translations do not fulfill their promises. Their feeble paraphrases give no sense of the main aspect of that which they aim to reflect – its power. For a translation to achieve its purpose, it must be tied to its original by a more substantial dependency. The relationship between the original and the translation must be that of a basis and its derivative, a trunk and its branch. The translation must come from an author who felt the original’s influence long before taking up his task. It must be the fruit of the original, and its historical consequence.

This is why imitations and borrowings, elements of style and examples of foreign influence bring us closer to the world of European originals than their direct copy. A picture of such influences – that is what this compilation is. The anthology paints English poetry from the perspective of the power we have felt in it. It shows English poetry in its Russian performance. This corresponds profoundly to the very idea of translation, its very purpose.

We have already stated that translations are unfeasible, as the greatest beauty of a literary work is its originality. How can that beauty be repeated in translation?

And yet, we can conceive of translations, because ideally they must be literary works in their own right and, through textual equivalence, stand shoulder to shoulder with their source texts, in their own originality. We can conceive of translations because for centuries entire literatures have translated each other, and translations are not a method for becoming acquainted with individual works – they are a means of perpetual communication between cultures and peoples.

The potential of English meter is limitless. English words have fewer syllables, offering a multitude of opportunities for poetic diction. The English phrase is concise, and therefore meaningful; it is meaningful, and therefore musical, as the music of a word is not in its sonority, but in the relationship between its sound and its meaning. In that sense English poetry is astoundingly musical.

There was a time when we could not ascribe Pushkin and Lermontov’s English obsession to Byron’s ideological influence. Their infatuation always seemed to us to have some other evanescent cause. Later, in our modest introduction to Keats and Swinburne, we were arrested by the same enigma. The enormity of our rapture was not contained by their own allure. In their influence we sensed the same secret, repeating component. Long had we attributed this phenomenon to the appeal of English speech itself and the advantages it offered to English lyrical forms. We were mistaken. The mysterious component that provides extra charm to each English line is the invisible presence of Shakespeare, and his influence on a vast majority of the most common and typical English devices and turns of phrase.

...

Translation: Eugenia Sokolskaya

Photo: all-photo.ru

You Might Also Like

Happy Translation Day
  • September 30, 2013

Happy Translation Day

In honor of International Translation Day (September 30), we demonstrate rather graphically the value of having a good, human translator.
Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Fish: A History of One Migration

Fish: A History of One Migration

This mesmerizing novel from one of Russia’s most important modern authors traces the life journey of a selfless Russian everywoman. In the wake of the Soviet breakup, inexorable forces drag Vera across the breadth of the Russian empire. Facing a relentless onslaught of human and social trials, she swims against the current of life, countering adversity and pain with compassion and hope, in many ways personifying Mother Russia’s torment and resilience amid the Soviet disintegration.
The Samovar Murders

The Samovar Murders

The murder of a poet is always more than a murder. When a famous writer is brutally stabbed on the campus of Moscow’s Lumumba University, the son of a recently deposed African president confesses, and the case assumes political implications that no one wants any part of.
Tolstoy Bilingual

Tolstoy Bilingual

This compact, yet surprisingly broad look at the life and work of Tolstoy spans from one of his earliest stories to one of his last, looking at works that made him famous and others that made him notorious. 
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
Moscow and Muscovites

Moscow and Muscovites

Vladimir Gilyarovsky's classic portrait of the Russian capital is one of Russians’ most beloved books. Yet it has never before been translated into English. Until now! It is a spectactular verbal pastiche: conversation, from gutter gibberish to the drawing room; oratory, from illiterates to aristocrats; prose, from boilerplate to Tolstoy; poetry, from earthy humor to Pushkin. 
At the Circus (bilingual)

At the Circus (bilingual)

This wonderful novella by Alexander Kuprin tells the story of the wrestler Arbuzov and his battle against a renowned American wrestler. Rich in detail and characterization, At the Circus brims with excitement and life. You can smell the sawdust in the big top, see the vivid and colorful characters, sense the tension build as Arbuzov readies to face off against the American.
Faith & Humor: Notes from Muscovy

Faith & Humor: Notes from Muscovy

A book that dares to explore the humanity of priests and pilgrims, saints and sinners, Faith & Humor has been both a runaway bestseller in Russia and the focus of heated controversy – as often happens when a thoughtful writer takes on sacred cows. The stories, aphorisms, anecdotes, dialogues and adventures in this volume comprise an encyclopedia of modern Russian Orthodoxy, and thereby of Russian life.
Bears in the Caviar

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar is a hilarious and insightful memoir by a diplomat who was “present at the creation” of US-Soviet relations. Charles Thayer headed off to Russia in 1933, calculating that if he could just learn Russian and be on the spot when the US and USSR established relations, he could make himself indispensable and start a career in the foreign service. Remarkably, he pulled it of.
Marooned in Moscow

Marooned in Moscow

This gripping autobiography plays out against the backdrop of Russia's bloody Civil War, and was one of the first Western eyewitness accounts of life in post-revolutionary Russia. Marooned in Moscow provides a fascinating account of one woman's entry into war-torn Russia in early 1920, first-person impressions of many in the top Soviet leadership, and accounts of the author's increasingly dangerous work as a journalist and spy, to say nothing of her work on behalf of prisoners, her two arrests, and her eventual ten-month-long imprisonment, including in the infamous Lubyanka prison. It is a veritable encyclopedia of life in Russia in the early 1920s.
Turgenev Bilingual

Turgenev Bilingual

A sampling of Ivan Turgenev's masterful short stories, plays, novellas and novels. Bilingual, with English and accented Russian texts running side by side on adjoining pages.

Related Content

Eugenia Sokolskaya
EUGENIA SOKOLSKAYA came to the United States from Russia when she was four. In addition to a normal public-school education, she also received extensive instruction in Russian literature, film, and history from her parents. She is now a graduate of Swarthmore College and a freelance translator. In 2011, she was short-listed for the Rossica Young Translators Award.
Eugenia Sokolskaya
Happy Translation Day

In honor of International Translation Day (September 30), we demonstrate rather graphically the value of having a good, human translator.

September 30, 2013
Happy Translation Day

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955