The Tower of (Isaac) Babel

The Tower of (Isaac) Babel

Born on July 13 in 1894, Isaac Babel has earned many an accolade for his achievements in Soviet letters. 

But not at first. Maxim Gorky said of him that he “would not get anywhere with literature… he wrote amazingly badly.”

And General Budyonny of the Red Cavalry coined the word “Babism” to condemn Babel’s distaste for violence and his sympathy for the Jews – features that made him womanly and anti-Soviet, according to Budyonny (a bosom pal of Stalin, by the way).

But was he really as bad as all that? When writers were being arrested left and right during the Great Purge of the 1930s, Babel refused to emigrate: he was “unable to imagine himself as anything but a writer,” he said. So there must have been something to his work.

What Gorky saw in 1916 as choppy and un-poetic, and Budyonny later lambasted as ladylike, are the features that have won Babel a place in Russian hearts and Slavic Department libraries across the globe. The violence he does to language, and his refusal to shy away from violent themes, have made his work disconcerting at best, and “Babist” at worst.

For example, his similes:

  • “The orange sun is rolling across the sky like a severed head.”
  • “The wind hopped through the branches like a crazed rabbit.”
  • “The Apostles…[had] warts on their double chins like radishes in May.”
  • “Green rockets…came showering down like roses beneath the moon.”

Eerie, yet with a dash of lyricism. And it may be grounded in pre-revolutionary and early Soviet years, but Babel’s themes of war, anti-Semitism, and unmotivated violence are far from alien to today’s world, in Russia or elsewhere.

Specifically, Babel was a Jew by heritage, and, whether in the Russo-Japanese War, protests against the Tsar, or the Bolshevik Revolution itself, his early years were marked by many an excuse for pogroms against the Russian Empire’s Jews. Which was far from fun from Little Boy Babel, who escaped with his life but not without a bath of bird intestines. Yes, really.

With the pigeon offal cleaned off in time for the Civil War of 1918-1921, Babel had the stroke of luck to work as a war correspondent with General Semyon Budyonny’s Cavalry (the fodder for his collection Red Cavalry, or Konarmiia). An even bigger stroke of luck: changing his name to the Russian-sounding Kirill Lyutov.

Yet even de-Jewified in name, the short, bespectacled man of letters soon discovered in his time among the soldiers that the pen was definitely not mightier than the sword. As narrated in “My First Goose,” he only avoids getting bullied or even killed by the other soldiers in his regiment by slaughtering a goose and forcing a local lady to cook it for him. Yes, there’s a lot of violence against birds in Babel.

Only the violence among humans manages to put the avian carnage in perspective. And in a narrative about a war between Bolshevik and Polish armies, it is the Jews on either side who often face the worst brutalities.

Babel couldn’t explicitly speak out against this, fearing recriminations from the Bolsheviks. Yet a subtle sympathy may be found in the way he depicts the destruction of entire villages and the suffering of the Jews he encounters, in contrast to the careless violence of the Bolsheviks (“Let’s go die for a pickle and World Revolution!” one cries).

Babel’s work may not be an all-out attack on anti-Semitism, but his illustration of anti-Jewish violence (often spurred by unrelated social unrest) shows what has changed in today’s world – and that much has not.

It may be different in form, but the Jewish scapegoating in today’s Russia isn’t a far cry from that in Babel’s stories (bird guts aside). Even today, certain nationalist groups and social conservatives hint that Jewish opposition leaders have spawned the nation’s economic and social problems; others, more weirdly, have sneakily spurred on anti-Semitism in Ukraine to worsen morale during the current fighting. However the issue crops up, anti-Semitism continues to be a favorite tool for Russian nationalists. And in that it resembles Babel’s world of a century ago.

Babel’s sympathetic, yet often morally ambiguous depiction of war and anti-Semitism gives a lens for viewing today’s problems that seems at once to condemn such violence and to contribute to it. Babel was able to see beauty even in horror, and his inventiveness can as easily be whimsical (“the moon was green as a lizard”) as it can be frightening (“a nose like a flag above a corpse”). And it is that ambiguity that keeps his writing fresh today.

So as the sun sets on Babel’s 121st birthday, let’s hope it resembles something other than a severed head. Or at least, find the poetry in that simile, even if it induces a shudder.

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Moscow and Muscovites

Moscow and Muscovites

Vladimir Gilyarovsky's classic portrait of the Russian capital is one of Russians’ most beloved books. Yet it has never before been translated into English. Until now! It is a spectactular verbal pastiche: conversation, from gutter gibberish to the drawing room; oratory, from illiterates to aristocrats; prose, from boilerplate to Tolstoy; poetry, from earthy humor to Pushkin. 
Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod is a mid-sized provincial city that exists only in Russian metaphorical space. It has its roots in Gogol, and Ilf and Petrov, and is a place far from Moscow, but close to Russian hearts. It is a place of mystery and normality, of provincial innocence and Black Earth wisdom. Strange, inexplicable things happen in Stargorod. So do good things. And bad things. A lot like life everywhere, one might say. Only with a heavy dose of vodka, longing and mystery.
Life Stories: Original Fiction By Russian Authors

Life Stories: Original Fiction By Russian Authors

The Life Stories collection is a nice introduction to contemporary Russian fiction: many of the 19 authors featured here have won major Russian literary prizes and/or become bestsellers. These are life-affirming stories of love, family, hope, rebirth, mystery and imagination, masterfully translated by some of the best Russian-English translators working today. The selections reassert the power of Russian literature to affect readers of all cultures in profound and lasting ways. Best of all, 100% of the profits from the sale of this book are going to benefit Russian hospice—not-for-profit care for fellow human beings who are nearing the end of their own life stories.
93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.
The Latchkey Murders

The Latchkey Murders

Senior Lieutenant Pavel Matyushkin is back on the case in this prequel to the popular mystery Murder at the Dacha, in which a serial killer is on the loose in Khrushchev’s Moscow...
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The fables of Ivan Krylov are rich fonts of Russian cultural wisdom and experience – reading and understanding them is vital to grasping the Russian worldview. This new edition of 62 of Krylov’s tales presents them side-by-side in English and Russian. The wonderfully lyrical translations by Lydia Razran Stone are accompanied by original, whimsical color illustrations by Katya Korobkina.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955