March 19, 2016

Happy Birthday, Gogol and Olesha!


Happy Birthday, Gogol and Olesha!

March 19 is the birthday of the talented Russian author Nikolai Gogol (who would have been 205). Exactly one month ago, on February 19, another writer (lesser known but hugely talented), Yuri Olesha had his birthday (just a youngster: 115).

Maybe it’s something about the number 19 that shaped the lives of writers from two very different centuries – after all, they share more than just this number:

1. Youthful Ideals

Yuri Olesha, the younger of the two, is most famous for his fairytale-esque Three Fat Men (1924), the story of a vastly unequal society and its revolutionary struggles. With humor and a happy ending, the tale is perfect for children – and its simplistic portrayal of revolutionary fervor is something Olesha himself later outgrew and criticized.

Nikolai Gogol lived in a different time, and with no handy revolution to romanticize, he dedicated his debut collection, Evenings on a Farm Near Dikanka (1831), to painting a rich, but rosy picture of Ukrainian peasant life. A trip back home in 1832 left him with a fresh perspective, and he called his own work “superficial,” even childish.

  

Our birthday boys! Yuri Olesha on the left, and Nikolai Gogol on the right.

2. Disappointment in Society

With additional perspective came more general disappointment. Gogol set aside his folksy Ukrainian tales for a piercing examinations of the failings of Russian society: The Government Inspector (1836) centers around a fake inspector, while Gogol’s most famous work, Dead Souls (1842-ish), shows a man riding around Russia buying up nonexistent people from gullible landowners.

Meanwhile, Olesha’s work, already political, started to run afoul of Soviet censorship. After Three Fat Men, he wasn’t cheering for revolution anymore: another of his greatest works, the novel Envy (1928), took a more critical look at the role of the intellectual in a new, Soviet Russia – and as so often happens with good books, was banned for several decades.

 

3. A Flair for the Fantastical

Both Gogol and Olesha attract children at an early age, mostly with silliness. Even before they know the social context or think about what it all might mean, kids can be sucked in by the fanciful images of a balloon seller being carried away by his batch of balloons; a little devil hopping around trying to swallow the moon, and succeeding; a doll that can walk and talk and even has a heartbeat; and even a nose that walks around St. Petersburg all by itself…

 

4. Wasted Talent

But it wasn’t all fun and games for these two great writers. Censorship was no laughing matter in the Soviet Union, and in his later years Olesha was often seen at the Writers’ House, penniless, waiting for someone to buy him a drink. His fellow authors recognized his talent – and so were willing to buy him drinks – but the party system refused to find a use for him.

Gogol, too, eventually found himself at odds with the world, but was even more original in how he got there: after a streak of successful publications, he convinced himself that he was a prophet and God’s messenger on Earth, and that all his work to date was unworthy of his great mission. It mostly went downhill from there, including a low point during which he famously burned the second volume of Dead Souls.

Ilya Repin's depiction of Gogol burning his manuscript.

5. Not Russian?

As a side note: Russian literature claims both writers as its own, but fun fact – neither author considered himself ethnically Russian. Gogol’s Ukrainian background, as previously mentioned, was an important influence on his work; Olesha, on the other hand, was Belorussian, although in the end that had little to do with his work or life.

 

And one last insignificant coincidence to round it all out? Both authors had Polish roots!

Image credits: lib.rus.ec, Wikimedia Commons

You Might Also Like

Happy Birthday Nikosha Gogol!
  • March 20, 2009

Happy Birthday Nikosha Gogol!

Nikolai Vasilevich Gogol is one of Russia's greatest and yet least appreciated writers. Fyodor Dostoyevsky, author of Crime and Punishment, The Brothers Karamazov and other classics, said that "we all came out of Gogol's Overcoat." What he meant is that Gogol was completely unlike any Russian writer who preceded him, and that all Russian literature that followed was indebted to him.
Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Steppe / Степь (bilingual)

Steppe / Степь (bilingual)

This is the work that made Chekhov, launching his career as a writer and playwright of national and international renown. Retranslated and updated, this new bilingual edition is a super way to improve your Russian.
Fearful Majesty

Fearful Majesty

This acclaimed biography of one of Russia’s most important and tyrannical rulers is not only a rich, readable biography, it is also surprisingly timely, revealing how many of the issues Russia faces today have their roots in Ivan’s reign.
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.
Moscow and Muscovites

Moscow and Muscovites

Vladimir Gilyarovsky's classic portrait of the Russian capital is one of Russians’ most beloved books. Yet it has never before been translated into English. Until now! It is a spectactular verbal pastiche: conversation, from gutter gibberish to the drawing room; oratory, from illiterates to aristocrats; prose, from boilerplate to Tolstoy; poetry, from earthy humor to Pushkin. 
Jews in Service to the Tsar

Jews in Service to the Tsar

Benjamin Disraeli advised, “Read no history: nothing but biography, for that is life without theory.” With Jews in Service to the Tsar, Lev Berdnikov offers us 28 biographies spanning five centuries of Russian Jewish history, and each portrait opens a new window onto the history of Eastern Europe’s Jews, illuminating dark corners and challenging widely-held conceptions about the role of Jews in Russian history.
The Moscow Eccentric

The Moscow Eccentric

Advance reviewers are calling this new translation "a coup" and "a remarkable achievement." This rediscovered gem of a novel by one of Russia's finest writers explores some of the thorniest issues of the early twentieth century.
Faith & Humor: Notes from Muscovy

Faith & Humor: Notes from Muscovy

A book that dares to explore the humanity of priests and pilgrims, saints and sinners, Faith & Humor has been both a runaway bestseller in Russia and the focus of heated controversy – as often happens when a thoughtful writer takes on sacred cows. The stories, aphorisms, anecdotes, dialogues and adventures in this volume comprise an encyclopedia of modern Russian Orthodoxy, and thereby of Russian life.
The Samovar Murders

The Samovar Murders

The murder of a poet is always more than a murder. When a famous writer is brutally stabbed on the campus of Moscow’s Lumumba University, the son of a recently deposed African president confesses, and the case assumes political implications that no one wants any part of.
Davai! The Russians and Their Vodka

Davai! The Russians and Their Vodka

In this comprehensive, quixotic and addictive book, Edwin Trommelen explores all facets of the Russian obsession with vodka. Peering chiefly through the lenses of history and literature, Trommelen offers up an appropriately complex, rich and bittersweet portrait, based on great respect for Russian culture.
Chekhov Bilingual

Chekhov Bilingual

Some of Chekhov's most beloved stories, with English and accented Russian on facing pages throughout. 
Woe From Wit (bilingual)

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955