October 12, 2016

Fall, Tolstoy, Mushrooms


Fall, Tolstoy, Mushrooms
The great writer telling children a story.

In honor of fall, and Russians' favorite autumnal pastime – mushroom picking – we offer these two short stories by Lev Tolstoy, from his "Azbuka" stories. The translations are by Robert Blaisdell. 

The Girl and the Mushrooms

Two girls were going home with their mushrooms. They had to cross the railroad tracks. They thought the engine was far off and climbed onto the embankment and were walking across the rails. Suddenly came the sound of the engine. The older girl ran back, but the younger one ran across the tracks. The older girl cried out to her sister, “Don’t come back!”

But the engine was so close and roaring so loudly that the younger girl didn’t hear it all; she thought she was told to come back. She ran back across the rails, stumbled, dropped the mushrooms and began picking them up.

The engine was already so close and the engineer whistled that it was going full speed.

The older girl cried out, “Throw away the mushrooms!” but the little girl thought she was told to gather the mushrooms and crawled along the tracks.

The engineer couldn’t hold back the engine. It whistled with all its might and went right over the girl.

The older girl cried out and wept. All the passengers looked out from the carriage windows, and the conductor ran back to the end of the train to see what became of the girl.

When the train passed on a distance, everyone saw the girl between the rails, head down and not moving. Then, when the train had gone on further, the girl raised her head, hopped onto her knees, gathered up the mushrooms and ran off to her sister.

ДЕВОЧКА И ГРИБЫ (Быль)

Две девочки шли домой с грибами.

Им надо было переходить через железную дорогу.

Они думали, что машина далеко, взлезли на насыпь и пошли через рельсы.

Вдруг зашумела машина. Старшая девочка побежала назад, а меньшая — перебежала через дорогу.

Старшая девочка закричала сестре: «Не ходи назад!»

Но машина была так близко и так громко шумела, что меньшая девочка не расслышала; она подумала, что ей велят бежать назад. Она побежала назад через рельсы, споткнулась, выронила грибы и стала подбирать их.

Машина уже была близко, и машинист свистел что было силы.

Старшая девочка кричала: «Брось грибы!», а маленькая девочка думала, что ей велят собрать грибы, и ползала по дороге.

Машинист не мог удержать машины. Она свистала изо всех сил и наехала на девочку.

Старшая девочка кричала и плакала. Все проезжающие смотрели из окон вагонов, а кондуктор побежал на конец поезда, чтобы видеть, что сделалось с девочкой.

Когда поезд прошел, все увидали, что девочка лежит между рельсами головой вниз и не шевелится.

Потом, когда поезд уже отъехал далеко, девочка подняла голову, вскочила на колени, собрала грибы и побежала к сестре.

How the Boy Told How a Thunderstorm Caught Him in the Woods

When I was a boy I was sent to the woods for mushrooms. I reached the woods, collected mushrooms and wanted to go home. Suddenly it got dark. It began to rain and thunder. I was scared and sat under a big oak. The lightning flashed so brightly it hurt my eyes and I winced. Something cracked above my head and thundered, then something hit me in the head. I fell and lay there until it stopped raining. When I came to, through the whole forest the trees were dripping, the birds were singing and the sunlight was playing. The big oak was shattered and smoke was coming from the stump. Splinters from the oak lay around me. My clothes were all wet and sticking to my body. I had a bump on my head and it hurt a little. I found my hat, grabbed the mushrooms and ran home.

Nobody was home. I took some bread on the table and crawled onto the stove. When I woke up I saw from the oven that my mushrooms were cooked, placed on the table and they were wanting to eat.

I cried out, “You’re eating without me?”

They said, “Weren’t you sleeping? Come on and eat.”

КАК МАЛЬЧИК РАССКАЗЫВАЛ ПРО ТО, КАК ЕГО В ЛЕСУ ЗАСТАЛА ГРОЗА (Быль)

Когда я был маленький, меня послали в лес за грибами. Я дошел до лесу, набрал грибов и хотел идти домой. Вдруг стало темно, пошел дождь и загремело. Я испугался и сел под большой дуб. Блеснула молния такая светлая, что мне глазам больно стало, и я зажмурился. Над моей головой что-то затрещало и загремело; потом что-то ударило меня в голову. Я упал и лежал до тех пор, пока перестал дождь. Когда я очнулся, по всему лесу капало с деревьев, пели птицы и играло солнышко. Большой дуб сломался, и из пня шел дым. Вокруг меня лежали оскретки от дуба. Платье на мне было всё мокрое и липло к телу; на голове была шишка, и было немножко больно. Я нашел свою шапку, взял грибы и побежал домой. — Дома никого не было, я достал в столе хлеба и влез на печку. Когда я проснулся, я увидал с печки, что грибы мои изжарили, поставили на стол и уже хотят есть. Я закричал: «Что вы без меня едите?» Они говорят: «Что ж ты спишь? Иди. скорей, ешь».


Translations into English by Robert Blaisdell, a professor of English at Kingsborough Community College (CUNY) in Brooklyn, New York.

You Might Also Like

A Taste of Russia
  • November 01, 2012

A Taste of Russia

The definitive modern cookbook on Russian cuisine has been totally updated and redesigned in a 30th Anniversary Edition. Layering superbly researched recipes with informative essays on the dishes' rich historical and cultural context, A Taste of Russia includes over 200 recipes on everything from borshch to blini, from Salmon Coulibiac to Beef Stew with Rum, from Marinated Mushrooms to Walnut-honey Filled Pies. A Taste of Russia shows off the best that Russian cooking has to offer. Full of great quotes from Russian literature about Russian food and designed in a convenient wide format that stays open during use.
Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Turgenev Bilingual

Turgenev Bilingual

A sampling of Ivan Turgenev's masterful short stories, plays, novellas and novels. Bilingual, with English and accented Russian texts running side by side on adjoining pages.
Murder at the Dacha

Murder at the Dacha

Senior Lieutenant Pavel Matyushkin has a problem. Several, actually. Not the least of them is the fact that a powerful Soviet boss has been murdered, and Matyushkin's surly commander has given him an unreasonably short time frame to close the case.
At the Circus (bilingual)

At the Circus (bilingual)

This wonderful novella by Alexander Kuprin tells the story of the wrestler Arbuzov and his battle against a renowned American wrestler. Rich in detail and characterization, At the Circus brims with excitement and life. You can smell the sawdust in the big top, see the vivid and colorful characters, sense the tension build as Arbuzov readies to face off against the American.
Woe From Wit (bilingual)

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.
Murder and the Muse

Murder and the Muse

KGB Chief Andropov has tapped Matyushkin to solve a brazen jewel heist from Picasso’s wife at the posh Metropole Hotel. But when the case bleeds over into murder, machinations, and international intrigue, not everyone is eager to see where the clues might lead.
The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The fables of Ivan Krylov are rich fonts of Russian cultural wisdom and experience – reading and understanding them is vital to grasping the Russian worldview. This new edition of 62 of Krylov’s tales presents them side-by-side in English and Russian. The wonderfully lyrical translations by Lydia Razran Stone are accompanied by original, whimsical color illustrations by Katya Korobkina.
A Taste of Chekhov

A Taste of Chekhov

This compact volume is an introduction to the works of Chekhov the master storyteller, via nine stories spanning the last twenty years of his life.
Tolstoy Bilingual

Tolstoy Bilingual

This compact, yet surprisingly broad look at the life and work of Tolstoy spans from one of his earliest stories to one of his last, looking at works that made him famous and others that made him notorious. 
Maria's War: A Soldier's Autobiography

Maria's War: A Soldier's Autobiography

This astonishingly gripping autobiography by the founder of the Russian Women’s Death Battallion in World War I is an eye-opening documentary of life before, during and after the Bolshevik Revolution.
Bears in the Caviar

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar is a hilarious and insightful memoir by a diplomat who was “present at the creation” of US-Soviet relations. Charles Thayer headed off to Russia in 1933, calculating that if he could just learn Russian and be on the spot when the US and USSR established relations, he could make himself indispensable and start a career in the foreign service. Remarkably, he pulled it of.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955