March 02, 2015

Dizzy with "Success": The Horrors of Collectivization


Dizzy with "Success": The Horrors of Collectivization

On March 2, 1930, Pravda published Stalin’s “Dizzy with Success” speech, in which the Soviet dictator called for a halt to the allegedly successful policy of collectivization – where “successful” actually meant “abysmal failure at a terrifyingly high human and social cost.” The halt was only temporary, and the horrors of collectivization continued into the next decade, as illustrated in the following memoirs by Zinaida Nikitichna Ilnitskaya.

When I started first grade (in 1930), the kolkhozes started to form. The church was closed, and my parents joined the kolkhoz. They gave up their land, their cow, and their horse, as well as the cart, plow, and harrow. Every day the kolkhoz would give us a free liter of milk, for which we had to stand in line. The kolkhoz took bad care of the livestock – it was half-starved and would often run back to where it still thought home was. The cow would moo by the fence, while the horse would stomp the ground. My father would lead them back to the kolkhoz, while my mother, my sister, and I cried – we felt so sorry for it. In 1929 and 1930 they started the dekulakization.

In 1932 my father was put in jail (he was the head of the kolkhoz) because a bale of unthreshed wheat burned out in the field: he’d “overlooked it.” At first they put him in the neighboring village of Yasynova (5 km away). Later they planned to send him to the district capital (Lyubashevka), then to Odessa. Mama would take care packages for my father to Yasynova. She asked the head of the jail about when my father was to be sent to Lyubashevka, but he said that my father should be freed, seeing as his guilt had not been proven.

Soon our family was dekulakized (it was the last one of 1932). All our property was inventoried. Mama was taken to the village Soviet and put in a room with a lot of other women like her. Everything from the house was carted away to the Soviet. The children were shooed out of the house: “Go wherever you like, just don’t come home.” […]

After finding out that the narrator’s father would probably not be released, the entire family fled to Yalta. On a tip from a family member, they returned to the village after a year, because the kolkhoz needed laborers.

We immediately arrived at our house. Someone was living there, but when we arrived it was immediately cleared. The kolkhoz would not accept Mama – they said the head of the house needed to come. Mama wrote urgently to my father [who was still in Yalta]. My father came, and we were immediately accepted into the kolkhoz. Our cow was no longer there – it had been slaughtered for meat. We were offered another cow, but my father refused. It was very hard for us, since we were left with no cow and no farm. […]

It was the spring of 1933. The kolkhozes were poor, with nothing to sow. Every evening they invited the heads of houses to the kolkhoz office and demanded their signatures that they would give up grain for the sowing. But no one could sign, since no one had grain. They would keep the heads there until late, demanding signatures, then let them go, having achieved nothing, and invite them back the next night; there was a special person going around, inviting people. A few times special representatives from the provincial government would be in the office. Some villagers would hide grain, but pike-carrying men would search yards for stashes of grain, find them, and confiscate them. They’d go around the houses, and wherever they found even a little beans or peas, they’d take everything.

 

Memoirs posted by Vadim Kachala, translated by Eugenia Sokolskaya

Image source: Wikimedia commons

 

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.
Murder and the Muse

Murder and the Muse

KGB Chief Andropov has tapped Matyushkin to solve a brazen jewel heist from Picasso’s wife at the posh Metropole Hotel. But when the case bleeds over into murder, machinations, and international intrigue, not everyone is eager to see where the clues might lead.
At the Circus (bilingual)

At the Circus (bilingual)

This wonderful novella by Alexander Kuprin tells the story of the wrestler Arbuzov and his battle against a renowned American wrestler. Rich in detail and characterization, At the Circus brims with excitement and life. You can smell the sawdust in the big top, see the vivid and colorful characters, sense the tension build as Arbuzov readies to face off against the American.
The Little Humpbacked Horse (bilingual)

The Little Humpbacked Horse (bilingual)

A beloved Russian classic about a resourceful Russian peasant, Vanya, and his miracle-working horse, who together undergo various trials, exploits and adventures at the whim of a laughable tsar, told in rich, narrative poetry.
Dostoyevsky Bilingual

Dostoyevsky Bilingual

Bilingual series of short, lesser known, but highly significant works that show the traditional view of Dostoyevsky as a dour, intense, philosophical writer to be unnecessarily one-sided. 
A Taste of Chekhov

A Taste of Chekhov

This compact volume is an introduction to the works of Chekhov the master storyteller, via nine stories spanning the last twenty years of his life.
Davai! The Russians and Their Vodka

Davai! The Russians and Their Vodka

In this comprehensive, quixotic and addictive book, Edwin Trommelen explores all facets of the Russian obsession with vodka. Peering chiefly through the lenses of history and literature, Trommelen offers up an appropriately complex, rich and bittersweet portrait, based on great respect for Russian culture.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955