March 05, 2019

A Grim Tale of Redemption


A Grim Tale of Redemption

Redemption

By Friedrich Gorenstein
Translated by Andrew Bromfield (New York: Columbia University Press, 2018)

Redemption is grim and shocking; the heroine, Sashenka, a 16-year-old in a small Ukrainian village the winter after the end of World War II, is so full of spite that she informs on her own mother for having smuggled out leftovers for her and a destitute couple that has taken up residence on the floor of their apartment.

Sashenka’s self-consciousness and jealousy may be typical of unhappy teenagers everywhere: she hates that her mother, five years after the death of her soldier-husband, has found a boyfriend. Sashenka has contempt for almost everyone: her neighbors, her rivals, her charitable friends and the dependent couple. She sets her sights on a lieutenant, August, the son of the local Jewish dentist, whose entire family was murdered four years before by a neighbor when the Nazis rolled through. All the Jews in the village were murdered and most were buried in their own yards, some of them defiled in their shallow graves. A government clerk, as if with a sigh, tells August: “During the war people were buried anywhere at all, and now it often hinders construction work and the requirements of communal services. Foundation pits keep running into mass graves all the time …” (146) August has returned on a special leave to get his parents and siblings properly buried. No matter one’s familiarity with literature of the Holocaust, the details of their reinterment will shock.

Elsewhere in the novel are essay-like passages about love and maternity:

“… the feeling of motherhood — the highest wisdom to which a woman can ascend in love, a love that not only does not demand reciprocity but, by virtue of its own completeness, entirely excludes it, a bottomless, blind love with none of the torments and doubts intrinsic to sensual love” (118).

We see this when Sashenka’s mother, even before starting her prison term, forgives her daughter for having ratted her out! We are left to wonder if Sashenka feels the slightest twinge of guilt about sending away her self-sacrificing mother. Gorenstein muses: “…Christ’s love for Judas was so strong that Judas could not have had a grain of love left for Christ. …Such also is maternal love, the closest in nature to Christ’s love, and therefore children cannot love their mother, and the feeling that they experience is a different feeling altogether…” (107).

In the excellent introduction, Emil Draitser of Hunter College (CUNY) points out that Gorenstein (1932-2002) was an orphan, his father executed in the Great Terror, and his mother dying of disease when she and Gorenstein were relocated to Uzbekistan. In the early 1960s, after the literary journal Novy Mir rejected one of his novels, Gorenstein, similarly to Joseph Brodsky, decided to keep writing, but to not even try to publish in the Soviet Union anymore. This seemed to free him, in a way. Gorenstein’s previous novel to Redemption, Draitser observes, “was a full affront to the Soviet political system. It wasn’t even anti-Soviet, but a-Soviet; that is, it was written with complete disregard for what could or could not appear in Soviet publications” (xiv). A prolific screenwriter, Gorenstein was an uncredited author of monologues in Tvarkovsky’s Andrei Rublev (xxiv).

The philosophical conversations about forgiveness and redemption are raised by a crackpot local academic and play out in various digressions ranging from Job to Jesus and are reminiscent of the wrought discussions of good and evil in Dostoevsky’s novels. August, the lieutenant, reflects: “There are ten thousand lying in the porcelain factory quarries… They were killed by fascism and totalitarianism, but my dear ones were killed by our neighbor with a rock… Fascism is a temporary stage of imperialism, but neighbors are eternal, like rocks…” (135).

Gorenstein emigrated in 1980 and lived in Berlin until his death. His work was only published in Russia in 1992. In his depiction of the mocked and addled philosopher, we can guess something of Gorenstein’s feelings about finding his literary freedom:

“…his heart had been oppressed for a long time by words that had accumulated over the years, incoherent and absurd words, full of contradictions, but living words, one never knew where they would lead and what they would combine to form. It seemed to him that for many long years he had used words that resembled stuffed birds, packed with sawdust, and moreover without accusing anyone or anything, apart from his own insipidness and pragmatism, but the consequence of his own cowardice had been that the living words had flapped and fluttered in his soul as if in a cramped, narrow cage, and now he was releasing them into the night, gesticulating feverishly” (119).

Draitser provides historical context that the novel and Gorenstein deliberately do not:

“After the signing of the Molotov-Ribbentrop pact, the Soviets stopped publishing news of Nazi atrocities against Jews. Because of the Soviet information blockade, on the eve of the German invasion the overwhelming majority of the Soviet population was not fully aware of the threat posed by the Germans. As a result of this lack of information and the speed of the German offensive, most Jews in the western regions were walled off in the ghettos and then killed in the extermination camps” (ix).

The “Great Patriotic War” was called such in the USSR because officials “wanted to distance themselves from the responsibility of having abetted Hitler …” (xvi). As the Soviets would have it, World War II started not with the dismemberment of Poland in 1939 but with Germany’s invasion of the USSR in 1941. As well, “until the late 1970s, discussion of the Holocaust was taboo,” writes Draitser (xvi).

The Holocaust is not mentioned in the novel: the villagers are in shock and stumbling half-blind out of their own horrors, but even selfish Sashenka, trapped in her present teenage-hood miseries, has to occasionally confront the past: “she felt as if she had eavesdropped on some kind of dreadful secret, as appalling as a nightmare…” (49). The novel, as Draitser neatly sums it up, “addresses a much larger issue — the effect of the Holocaust on humanity at large… Could such horrific crimes perpetuated on such a large scale ever be fully avenged? Could any human actions ever bring about redemption?” (xx).

Redemption is a novel of “living words” which keep that question of redemption alive.

 

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Steppe / Степь (bilingual)

Steppe / Степь (bilingual)

This is the work that made Chekhov, launching his career as a writer and playwright of national and international renown. Retranslated and updated, this new bilingual edition is a super way to improve your Russian.
Marooned in Moscow

Marooned in Moscow

This gripping autobiography plays out against the backdrop of Russia's bloody Civil War, and was one of the first Western eyewitness accounts of life in post-revolutionary Russia. Marooned in Moscow provides a fascinating account of one woman's entry into war-torn Russia in early 1920, first-person impressions of many in the top Soviet leadership, and accounts of the author's increasingly dangerous work as a journalist and spy, to say nothing of her work on behalf of prisoners, her two arrests, and her eventual ten-month-long imprisonment, including in the infamous Lubyanka prison. It is a veritable encyclopedia of life in Russia in the early 1920s.
Moscow and Muscovites

Moscow and Muscovites

Vladimir Gilyarovsky's classic portrait of the Russian capital is one of Russians’ most beloved books. Yet it has never before been translated into English. Until now! It is a spectactular verbal pastiche: conversation, from gutter gibberish to the drawing room; oratory, from illiterates to aristocrats; prose, from boilerplate to Tolstoy; poetry, from earthy humor to Pushkin. 
A Taste of Russia

A Taste of Russia

The definitive modern cookbook on Russian cuisine has been totally updated and redesigned in a 30th Anniversary Edition. Layering superbly researched recipes with informative essays on the dishes' rich historical and cultural context, A Taste of Russia includes over 200 recipes on everything from borshch to blini, from Salmon Coulibiac to Beef Stew with Rum, from Marinated Mushrooms to Walnut-honey Filled Pies. A Taste of Russia shows off the best that Russian cooking has to offer. Full of great quotes from Russian literature about Russian food and designed in a convenient wide format that stays open during use.
Russian Rules

Russian Rules

From the shores of the White Sea to Moscow and the Northern Caucasus, Russian Rules is a high-speed thriller based on actual events, terrifying possibilities, and some really stupid decisions.
Murder and the Muse

Murder and the Muse

KGB Chief Andropov has tapped Matyushkin to solve a brazen jewel heist from Picasso’s wife at the posh Metropole Hotel. But when the case bleeds over into murder, machinations, and international intrigue, not everyone is eager to see where the clues might lead.
The Moscow Eccentric

The Moscow Eccentric

Advance reviewers are calling this new translation "a coup" and "a remarkable achievement." This rediscovered gem of a novel by one of Russia's finest writers explores some of the thorniest issues of the early twentieth century.
Fearful Majesty

Fearful Majesty

This acclaimed biography of one of Russia’s most important and tyrannical rulers is not only a rich, readable biography, it is also surprisingly timely, revealing how many of the issues Russia faces today have their roots in Ivan’s reign.
Chekhov Bilingual

Chekhov Bilingual

Some of Chekhov's most beloved stories, with English and accented Russian on facing pages throughout. 

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955