December 20, 2015

10 Putinisms to Share


Some 1392 journalists sat and listened to President Putin for 3 hours. It was filled with numerous Putinisms that threaten to become "winged phrases" (крылатые фразы). Here are some of the best, compiled by LifeNews and translated by Russian Life.

1. «Если кто-то в турецком руководстве решил лизнуть американцев в одно место, то не знаю, нужно ли это американцам» (к вопросу о роли Вашингтона в инциденте с российским Су-24 в небе над Сирией).

2. «Если кого-то надо достать, мы и так достанем» (об отсутствии необходимости иметь военную базу в Латакии).

3. «Не надо цыкать на Центробанк, как в советское время» (о политике ЦБ относительно ключевой ставки). 

4. «Грузия занялась экспортом политических деятелей на Украину. Это плевок в лицо украинскому народу» (о назначении Саакашвили на пост губернатора Одесской области).

5. «Я расскажу вам старый замшелый анекдот. Встречаются два приятеля и один у другого спрашивает, как дела. Тот говорит: — Ну как: в полоску, чёрная и белая. — А сейчас какая? — Сейчас, говорит, чёрная. Проходит ещё полгода: «Ну, как дела? Знаю, что в полоску: сейчас-то какая? — Сейчас, говорит, чёрная. — Нет, тогда же была чёрная? — Нет. Выясняется, что тогда была белая» (о ситуации в российской экономике). 

6. «Они думали, что мы убежим? Но Россия не та страна. Раньше они летали в воздушном пространстве Сирии — теперь пускай полетают» (снова о Турции, по соседству с которой Россия развернула ПВО).

7. «Что касается Чайки: известная шутка советских времен — чиновника отказываются повышать за то, что у него что-то было с шубой пять лет назад. А, оказывается, у его жены шубу в театре украли» (по поводу слухов о бизнесе сына генпрокурора Юрия Чайки). 

8. «Надо внимательно следить, что там происходит, чтобы не зарезать курицу, которая несёт золотые яйца» (о необходимости обратить внимание на геологоразведку). 

9. «Виталий Леонтьевич лишён комплексов и готов над собой работать» (оценил идею подарить министру спорта русско-английский разговорник).

10. «Это котлетки такие, да? Как «Рулька-точка-ру» (пошутил о названии калининградского информационного портала «клопс.ру»).

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Moscow and Muscovites

Moscow and Muscovites

Vladimir Gilyarovsky's classic portrait of the Russian capital is one of Russians’ most beloved books. Yet it has never before been translated into English. Until now! It is a spectactular verbal pastiche: conversation, from gutter gibberish to the drawing room; oratory, from illiterates to aristocrats; prose, from boilerplate to Tolstoy; poetry, from earthy humor to Pushkin. 
Chekhov Bilingual

Chekhov Bilingual

Some of Chekhov's most beloved stories, with English and accented Russian on facing pages throughout. 
White Magic

White Magic

The thirteen tales in this volume – all written by Russian émigrés, writers who fled their native country in the early twentieth century – contain a fair dose of magic and mysticism, of terror and the supernatural. There are Petersburg revenants, grief-stricken avengers, Lithuanian vampires, flying skeletons, murders and duels, and even a ghostly Edgar Allen Poe.
The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The fables of Ivan Krylov are rich fonts of Russian cultural wisdom and experience – reading and understanding them is vital to grasping the Russian worldview. This new edition of 62 of Krylov’s tales presents them side-by-side in English and Russian. The wonderfully lyrical translations by Lydia Razran Stone are accompanied by original, whimsical color illustrations by Katya Korobkina.
Jews in Service to the Tsar

Jews in Service to the Tsar

Benjamin Disraeli advised, “Read no history: nothing but biography, for that is life without theory.” With Jews in Service to the Tsar, Lev Berdnikov offers us 28 biographies spanning five centuries of Russian Jewish history, and each portrait opens a new window onto the history of Eastern Europe’s Jews, illuminating dark corners and challenging widely-held conceptions about the role of Jews in Russian history.
Bears in the Caviar

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar is a hilarious and insightful memoir by a diplomat who was “present at the creation” of US-Soviet relations. Charles Thayer headed off to Russia in 1933, calculating that if he could just learn Russian and be on the spot when the US and USSR established relations, he could make himself indispensable and start a career in the foreign service. Remarkably, he pulled it of.
Faith & Humor: Notes from Muscovy

Faith & Humor: Notes from Muscovy

A book that dares to explore the humanity of priests and pilgrims, saints and sinners, Faith & Humor has been both a runaway bestseller in Russia and the focus of heated controversy – as often happens when a thoughtful writer takes on sacred cows. The stories, aphorisms, anecdotes, dialogues and adventures in this volume comprise an encyclopedia of modern Russian Orthodoxy, and thereby of Russian life.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955