September 07, 2013

Why Did Soviet Houses All Look the Same?


Why Did Soviet Houses All Look the Same?

When someone on this side of the former Iron Curtain hears the name Nikita Khrushchev, they may remember the serious - the Cuban Missile Crisis, "We will bury you" - or the silly - shoe-banging at the UN and Kuzma's mother. But over on the other side of the curtain this softer successor to the infamous Joseph Stalin left a much more visible mark on everyday life: rows upon rows of apartment houses.

Despite an alleged “break with the past” ushered in by the Great October Socialist Revolution, many buildings built during the later part of Stalin’s reign looked suspiciously similar to what had been built during Imperial times – hence the name “Stalin Empire Style.” Large and ornate buildings, such as the seven iconic high-rises of Moscow, were meant to evoke and celebrate the grandness of a successful socialist state – even if the socialist state itself was neither grand nor particularly successful.

Moscow State University, one of the Moscow high-rises

After Stalin’s death in 1953, one of the first actions of the new General Secretary [Khrushchev became First Secretary – "first among equals" – on September 7, 1953] was to speak out against “architectural excesses.” In a socialist society, he pointed out, everything should be functional, with no waste of funds. The Central Committee was right behind him: the necessary legislation was adopted in 1955, and implemented with typical Soviet speed and accompanying disregard for consequences. In some cases the reversal came so fast [ru] that buildings then under construction ended up as eclectic mixes of ornate masonry and flat, shabby brick.

The replacement for “excessive” architecture was already in the works: rectangular-prism houses made of pre-fabricated reinforced concrete, later appropriately nicknamed khrushchyovki (or, even more derogatorily, khrushyoby). The key was quantity, not quality: so what if the apartments were poorly insulated and were intended to be torn down in 25 years? With so much new housing built, home “ownership” suddenly became both a possibility and a desire for Soviet citizens – “ownership,” of course, being a relative term in a society that ideologically denied private property.

Cheryomushki: site of the first khrushchyovki

The test case for these new projects was a Moscow suburb, Cheryomushki, also taken as the name of a movie [ru] about the trials of getting an apartment of one’s own, complete with a musical number portraying the drab five-story blocks as the fulfillment of a young couple’s dream. Granted, by the time the movie Cheryomushki was made, khrushchyovki had become ubiquitous, and the actual filming took place in a Leningrad suburb instead. The houses themselves, as it turned out, were just as interchangeable as their pre-made parts. [Which drives the plot of the famous Russian New Year's Eve movie, The Irony of Fate.] 

The same houses, with minor modifications, were built into the 1970’s and 1980’s, and later incarnations of Soviet mass housing projects continued to draw on the same principles. In fact, Khrushchev’s initiative defined the appearance of housing not just in the Soviet Union – the project was so “popular” that it was exported to China in the 1950’s, leaving provincial cities dominated by similar concrete blocks. Even today, apartment complexes in both Russia and China are still built as rectangles, out of pre-made parts, and with minor ornamentation – Khrushchev’s most visible legacy.

Soviet-made concrete-panel houses at Shanxi University, Taiyuan, China

 

Photo credits: Eugenia Sokolskaya; www.pastvu.com

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.
The Moscow Eccentric

The Moscow Eccentric

Advance reviewers are calling this new translation "a coup" and "a remarkable achievement." This rediscovered gem of a novel by one of Russia's finest writers explores some of the thorniest issues of the early twentieth century.
Fish: A History of One Migration

Fish: A History of One Migration

This mesmerizing novel from one of Russia’s most important modern authors traces the life journey of a selfless Russian everywoman. In the wake of the Soviet breakup, inexorable forces drag Vera across the breadth of the Russian empire. Facing a relentless onslaught of human and social trials, she swims against the current of life, countering adversity and pain with compassion and hope, in many ways personifying Mother Russia’s torment and resilience amid the Soviet disintegration.
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
Faith & Humor: Notes from Muscovy

Faith & Humor: Notes from Muscovy

A book that dares to explore the humanity of priests and pilgrims, saints and sinners, Faith & Humor has been both a runaway bestseller in Russia and the focus of heated controversy – as often happens when a thoughtful writer takes on sacred cows. The stories, aphorisms, anecdotes, dialogues and adventures in this volume comprise an encyclopedia of modern Russian Orthodoxy, and thereby of Russian life.
Driving Down Russia's Spine

Driving Down Russia's Spine

The story of the epic Spine of Russia trip, intertwining fascinating subject profiles with digressions into historical and cultural themes relevant to understanding modern Russia. 
Woe From Wit (bilingual)

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955