July 01, 2015

War and Peace: 7 Fun Facts


War and Peace: 7 Fun Facts

A century and a half ago, on July 1, 1865, the first installment of Leo Tolstoy’s epic War and Peace was published in the newspaper Russkiy Vestnik (the novel was titled The Year 1805 in the serialization, which ran through 1867. Whether you’re a Tolstoy aficionado or you tend to steer clear of his lengthy works, check out some fascinating facts about this classic of Russian literature.

 

  1. When Russian spelling was reformed in 1918 and several useless letters were removed – the ъ in particular – the novel ended up about 11 pages shorter.
  2. Don’t worry if the novel is not your cup of tea – Tolstoy himself was not a fan of War and Peace. As early as 1870 he wrote to a fellow author that he was glad he would never write anything as ridiculously verbose as War and Peace again. In 1908 he made a particularly dismissive entry in his diary: “People love me for the trifles – War and Peace and so on – that they think are important.”
  3. The narrative mentions 559 different characters, of which about 200 are historical figures. Tolstoy tried to get everyone into his novel: emperors, generals, nobility, peasants, soldiers, all with their own mannerisms and speech patterns.
  4. Russians like to claim that the title of the book could be a clever play on words. The Russian word for ‘peace,’mir, can also mean ‘world,’ so really, the claim goes, Tolstoy was writing about the relationship between war and the world we live in. But was that really his intent? In pre-Revolutionary Russian, there were two ways of writing this word, with миръ meaning ‘peace’ and мiръ meaning ‘world.’ Only once did Tolstoy himself use the second spelling, not necessarily on purpose, but several editions, including the first printing of the entire novel, used it by mistake. To contribute to the confusion, a 1916 poem by Vladimir Mayakovsky, with the same title as Tolstoy’s novel, used the play on words that Tolstoy passed up.
  5. Tolstoy's notes from the ninth draft of War and Peace, 1864
    The novel took six years to write. During that time, Tolstoy is said to have rewritten the entire manuscript by hand at least 8 times, and individual scenes up to 26 times.
  6. The first full version of the novel was supposed to have been published in 1866, on the heels of the few excerpts published in Russkiy Vestnik. That manuscript was significantly shorter, as it skipped many of Tolstoy’s philosophical discussions and presented French conversations in Russian (the author’s translation) instead of in French, as in later editions. One editor characterized that version as “half as long and five times as interesting” – quite a departure from the novel’s modern reputation as being a bit of a drag.
  7. The 4-part film adaptation, filmed in 1965 in the Soviet Union, was 7 hours 11 minutes long. It was the most expensive Soviet film ever made.

 

Image source: Deadline Hollywood

Fact sources: narod.ru, russkiymir.ru, Wikipedia

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Driving Down Russia's Spine

Driving Down Russia's Spine

The story of the epic Spine of Russia trip, intertwining fascinating subject profiles with digressions into historical and cultural themes relevant to understanding modern Russia. 
A Taste of Chekhov

A Taste of Chekhov

This compact volume is an introduction to the works of Chekhov the master storyteller, via nine stories spanning the last twenty years of his life.
Bears in the Caviar

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar is a hilarious and insightful memoir by a diplomat who was “present at the creation” of US-Soviet relations. Charles Thayer headed off to Russia in 1933, calculating that if he could just learn Russian and be on the spot when the US and USSR established relations, he could make himself indispensable and start a career in the foreign service. Remarkably, he pulled it of.
Murder and the Muse

Murder and the Muse

KGB Chief Andropov has tapped Matyushkin to solve a brazen jewel heist from Picasso’s wife at the posh Metropole Hotel. But when the case bleeds over into murder, machinations, and international intrigue, not everyone is eager to see where the clues might lead.
White Magic

White Magic

The thirteen tales in this volume – all written by Russian émigrés, writers who fled their native country in the early twentieth century – contain a fair dose of magic and mysticism, of terror and the supernatural. There are Petersburg revenants, grief-stricken avengers, Lithuanian vampires, flying skeletons, murders and duels, and even a ghostly Edgar Allen Poe.
Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod is a mid-sized provincial city that exists only in Russian metaphorical space. It has its roots in Gogol, and Ilf and Petrov, and is a place far from Moscow, but close to Russian hearts. It is a place of mystery and normality, of provincial innocence and Black Earth wisdom. Strange, inexplicable things happen in Stargorod. So do good things. And bad things. A lot like life everywhere, one might say. Only with a heavy dose of vodka, longing and mystery.
A Taste of Russia

A Taste of Russia

The definitive modern cookbook on Russian cuisine has been totally updated and redesigned in a 30th Anniversary Edition. Layering superbly researched recipes with informative essays on the dishes' rich historical and cultural context, A Taste of Russia includes over 200 recipes on everything from borshch to blini, from Salmon Coulibiac to Beef Stew with Rum, from Marinated Mushrooms to Walnut-honey Filled Pies. A Taste of Russia shows off the best that Russian cooking has to offer. Full of great quotes from Russian literature about Russian food and designed in a convenient wide format that stays open during use.
Faith & Humor: Notes from Muscovy

Faith & Humor: Notes from Muscovy

A book that dares to explore the humanity of priests and pilgrims, saints and sinners, Faith & Humor has been both a runaway bestseller in Russia and the focus of heated controversy – as often happens when a thoughtful writer takes on sacred cows. The stories, aphorisms, anecdotes, dialogues and adventures in this volume comprise an encyclopedia of modern Russian Orthodoxy, and thereby of Russian life.
Woe From Wit (bilingual)

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955