July 24, 2001

Doukhobors of Russia


Doukhobors of Russia

Orthodox Church and Tsarist persecution of the Doukhobors escalated by the end of the 1800s. The well-known Russian writer and proponent of moral and spiritual reform, Leo Tolstoy, was a friend of the Doukhobors. He was successful in obtaining permission from the Tsar for the Doukhobors, now known as the Christian Community of Universal Brotherhood, to emigrate to Canada. The massive exodus was funded by British and American Quakers. In 1899, over 7,500 Russian Doukhobors left for Saskatchewan where they formed the community of Kamsack. Some 12,000 stayed behind in Russia.

The Canadian government gave the new settlers tracts of land and granted them immunity from military service. Again, their amazing abilities in the area of agriculture came to pass and the Doukhobors soon developed thriving communities in their new land.

The Doukhobors were conservative and hard working. They built their own roads and managed high yielding orchards and farms. Internal strife developed among the Doukhobors in Canada. A group known as the Sons of Freedom, believed in many unusual things, most notable was nudism.

Doukhobors often had differences with their neighbors. These disputes were usually resolved by non-violent resistance. The Sons of Freedom used nudist strikes during which they would take off all their clothes and march, in public, to express their opposition to various governmental controls and/or judgments.

This development of nudist protests prompted the Doukhobor leader, Peter Verigin, to leave Russia for Canada. He formed a second community in southern British Columbia in 1908. It flourished until Peter was murdered by a bomb in 1924.

Peter's son, also named Peter, traveled from Russia to Canada to assume his father's leadership role. His primary effort was to convince the Doukhobors to give up their exclusive, communal life-style and assume the local Canadian ways. He died in 1939.

After Peter the younger's death, the Doukhobors assumed the title of Union of Spiritual Communities of Christ. They continued to revolt against the Canadian government on matters of taxes and educational laws. They opposed formal education because they believed that it taught violence and war.

The Union of Doukhobors of Canada was formed in 1945. The Sons of Freedom did not join this union. In recent years, the communal life-style of the Doukhobors has fallen by the wayside and most have assimilated into Canadian culture. The Sons of Freedom became more extremist and added arson of personal and government property to their list of tactics; all designed to show their disgust for material possessions.

According to the Canadian census, there are roughly 5,000 Doukhobors living in Canada today. Most have assimilated into local society. There are no records as to how many Doukhobors may still reside in Russia.

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.
A Taste of Chekhov

A Taste of Chekhov

This compact volume is an introduction to the works of Chekhov the master storyteller, via nine stories spanning the last twenty years of his life.
Davai! The Russians and Their Vodka

Davai! The Russians and Their Vodka

In this comprehensive, quixotic and addictive book, Edwin Trommelen explores all facets of the Russian obsession with vodka. Peering chiefly through the lenses of history and literature, Trommelen offers up an appropriately complex, rich and bittersweet portrait, based on great respect for Russian culture.
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
Tolstoy Bilingual

Tolstoy Bilingual

This compact, yet surprisingly broad look at the life and work of Tolstoy spans from one of his earliest stories to one of his last, looking at works that made him famous and others that made him notorious. 
White Magic

White Magic

The thirteen tales in this volume – all written by Russian émigrés, writers who fled their native country in the early twentieth century – contain a fair dose of magic and mysticism, of terror and the supernatural. There are Petersburg revenants, grief-stricken avengers, Lithuanian vampires, flying skeletons, murders and duels, and even a ghostly Edgar Allen Poe.
The Little Humpbacked Horse (bilingual)

The Little Humpbacked Horse (bilingual)

A beloved Russian classic about a resourceful Russian peasant, Vanya, and his miracle-working horse, who together undergo various trials, exploits and adventures at the whim of a laughable tsar, told in rich, narrative poetry.
Steppe / Степь (bilingual)

Steppe / Степь (bilingual)

This is the work that made Chekhov, launching his career as a writer and playwright of national and international renown. Retranslated and updated, this new bilingual edition is a super way to improve your Russian.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955