July 01, 2015

War and Peace: 7 Fun Facts


War and Peace: 7 Fun Facts

A century and a half ago, on July 1, 1865, the first installment of Leo Tolstoy’s epic War and Peace was published in the newspaper Russkiy Vestnik (the novel was titled The Year 1805 in the serialization, which ran through 1867. Whether you’re a Tolstoy aficionado or you tend to steer clear of his lengthy works, check out some fascinating facts about this classic of Russian literature.

 

  1. When Russian spelling was reformed in 1918 and several useless letters were removed – the ъ in particular – the novel ended up about 11 pages shorter.
  2. Don’t worry if the novel is not your cup of tea – Tolstoy himself was not a fan of War and Peace. As early as 1870 he wrote to a fellow author that he was glad he would never write anything as ridiculously verbose as War and Peace again. In 1908 he made a particularly dismissive entry in his diary: “People love me for the trifles – War and Peace and so on – that they think are important.”
  3. The narrative mentions 559 different characters, of which about 200 are historical figures. Tolstoy tried to get everyone into his novel: emperors, generals, nobility, peasants, soldiers, all with their own mannerisms and speech patterns.
  4. Russians like to claim that the title of the book could be a clever play on words. The Russian word for ‘peace,’mir, can also mean ‘world,’ so really, the claim goes, Tolstoy was writing about the relationship between war and the world we live in. But was that really his intent? In pre-Revolutionary Russian, there were two ways of writing this word, with миръ meaning ‘peace’ and мiръ meaning ‘world.’ Only once did Tolstoy himself use the second spelling, not necessarily on purpose, but several editions, including the first printing of the entire novel, used it by mistake. To contribute to the confusion, a 1916 poem by Vladimir Mayakovsky, with the same title as Tolstoy’s novel, used the play on words that Tolstoy passed up.
  5. Tolstoy's notes from the ninth draft of War and Peace, 1864
    The novel took six years to write. During that time, Tolstoy is said to have rewritten the entire manuscript by hand at least 8 times, and individual scenes up to 26 times.
  6. The first full version of the novel was supposed to have been published in 1866, on the heels of the few excerpts published in Russkiy Vestnik. That manuscript was significantly shorter, as it skipped many of Tolstoy’s philosophical discussions and presented French conversations in Russian (the author’s translation) instead of in French, as in later editions. One editor characterized that version as “half as long and five times as interesting” – quite a departure from the novel’s modern reputation as being a bit of a drag.
  7. The 4-part film adaptation, filmed in 1965 in the Soviet Union, was 7 hours 11 minutes long. It was the most expensive Soviet film ever made.

 

Image source: Deadline Hollywood

Fact sources: narod.ru, russkiymir.ru, Wikipedia

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of our Books

The Latchkey Murders
July 01, 2015

The Latchkey Murders

Senior Lieutenant Pavel Matyushkin is back on the case in this prequel to the popular mystery Murder at the Dacha, in which a serial killer is on the loose in Khrushchev’s Moscow...

Woe From Wit (bilingual)
June 20, 2017

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.

Fish
February 01, 2010

Fish

This mesmerizing novel from one of Russia’s most important modern authors traces the life journey of a selfless Russian everywoman. In the wake of the Soviet breakup, inexorable forces drag Vera across the breadth of the Russian empire. Facing a relentless onslaught of human and social trials, she swims against the current of life, countering adversity and pain with compassion and hope, in many ways personifying Mother Russia’s torment and resilience amid the Soviet disintegration.

Survival Russian
February 01, 2009

Survival Russian

Survival Russian is an intensely practical guide to conversational, colloquial and culture-rich Russian. It uses humor, current events and thematically-driven essays to deepen readers’ understanding of Russian language and culture. This enlarged Second Edition of Survival Russian includes over 90 essays and illuminates over 2000 invaluable Russian phrases and words.

Life Stories
September 01, 2009

Life Stories

The Life Stories collection is a nice introduction to contemporary Russian fiction: many of the 19 authors featured here have won major Russian literary prizes and/or become bestsellers. These are life-affirming stories of love, family, hope, rebirth, mystery and imagination, masterfully translated by some of the best Russian-English translators working today. The selections reassert the power of Russian literature to affect readers of all cultures in profound and lasting ways. Best of all, 100% of the profits from the sale of this book are going to benefit Russian hospice—not-for-profit care for fellow human beings who are nearing the end of their own life stories.

Stargorod: A Novel in Many Voices
May 01, 2013

Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod is a mid-sized provincial city that exists only in Russian metaphorical space. It has its roots in Gogol, and Ilf and Petrov, and is a place far from Moscow, but close to Russian hearts. It is a place of mystery and normality, of provincial innocence and Black Earth wisdom. Strange, inexplicable things happen in Stargorod. So do good things. And bad things. A lot like life everywhere, one might say. Only with a heavy dose of vodka, longing and mystery.

93 Untranslatable Russian Words
December 01, 2008

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.

Russian Rules
November 16, 2011

Russian Rules

From the shores of the White Sea to Moscow and the Northern Caucasus, Russian Rules is a high-speed thriller based on actual events, terrifying possibilities, and some really stupid decisions.

Marooned in Moscow
May 01, 2011

Marooned in Moscow

This gripping autobiography plays out against the backdrop of Russia's bloody Civil War, and was one of the first Western eyewitness accounts of life in post-revolutionary Russia. Marooned in Moscow provides a fascinating account of one woman's entry into war-torn Russia in early 1920, first-person impressions of many in the top Soviet leadership, and accounts of the author's increasingly dangerous work as a journalist and spy, to say nothing of her work on behalf of prisoners, her two arrests, and her eventual ten-month-long imprisonment, including in the infamous Lubyanka prison. It is a veritable encyclopedia of life in Russia in the early 1920s.

White Magic
June 01, 2021

White Magic

The thirteen tales in this volume – all written by Russian émigrés, writers who fled their native country in the early twentieth century – contain a fair dose of magic and mysticism, of terror and the supernatural. There are Petersburg revenants, grief-stricken avengers, Lithuanian vampires, flying skeletons, murders and duels, and even a ghostly Edgar Allen Poe.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955