August 30, 2015

Did Stakhanov Act Alone?


Did Stakhanov Act Alone?

It’s been 80 years since Alexei Stakhanov performed his incredible feat of productivity, and according to the Blagoveshchensk local newspaper Amurskaya Pravda, “the majority of those surveyed today know nothing of this hero of labor.” Reporter Nikolai Zeya, the son of a local miner, set out to remedy the situation.

It happened in Donbass, overnight between August 30-31, 1935. A coal miner named Alexei Stakhanov descended into the Tsentralnaya-Irmino coal mine, along with the mine’s party organizer, Konstantine Petrov, the regional party organizer, Miron Tyukanov, and the editor of the company newspaper, Nikolai Mikhailov. That night, Stakhanov used a jackhammer to mine 102 tons of coal, fourteen times the labor productivity standard in the USSR at the time. He even set a new world record for coal production.

Was this feat planned by Stakhanov himself, or was it an order handed down from above? The debate rages on. Newspapers at the time reported that, supposedly, Sergo Ordzhonikidze found out about the achievement of the miner from Donetsk and relayed the news to Stalin, who then “publicized” it. Much later the rumors went that Stalin was the actual initiator of this feat of labor. Some wrote that Stakhanov’s record was planned in advance: that night, he was aided by two assistants, who performed auxiliary tasks and whose names remained in obscurity. Most likely, that is exactly what happened – otherwise, why did two party organizers and a newspaper editor go down into the mine with Stakhanov?

There was, of course, much for show in this kind of work. I remember my father, who worked as a miner at the time, grumbling that future Stakhanovites were set up with favorable conditions so that they could overfulfill their quotas. Stakhanovite candidates were picked out in advance by management, and everything was thoroughly prepared for their records. Mikhail Dmitrievich Ovchinnikov, a man from our hometown about the same age as my father, who was then working in our goldmine as a rate-setter, told me that “[we] would choose areas with the loosest bedrock for boring, and there was a special team of helpers clearing the waste rock, always ready to replace the Stakhanovite-to-be’s tools, bring a glass of water, and so on.”

The memories of my father and Mikhail Ovchinnikov are fully confirmed by a telegram from the Amurzoloto Trust, dated 1936. “For successful implementation of our great Stalin’s campaign,” the telegram says, “immediately organize planning for practical targets, specifically: set objective to achieve new norms passed by the [Stakhanovite] conference, create conditions wherein Stakhanovites can achieve overfulfillment of quotas and be the vanguard of Stalin’s campaign, be vigilant, attentive to the smallest obstacles […] Require managers to immediately […] find suitable places for work […] Pay special attention to organization of personnel […] Require all managers in the region to work with clear discipline, real responsibility; remove anyone who opposes campaign from managerial positions […]”

The Stakhanovite movement became an integral part of the 1930’s. The newspapers wrote of Stakhanovites and other model workers, their portraits were hung on walls of honor, they received honorary certificates. The honors were welcomed, but the material benefits are also worth noting. In fact, for the time the incentives were quite hefty: a leather coat, a suit, a bicycle, household appliances, sums of money. For having good statistics, my father was awarded a grammophone. We kids loved our father’s award so much that we spent days on end playing records. My father’s sister, aunt Valya, who also worked in the mine, was “incentivized” with a spa vacation trip.

Translator: Eugenia Sokolskaya

Source: ampravda.ru

Image credit: hronos.ru

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

The Latchkey Murders

The Latchkey Murders

Senior Lieutenant Pavel Matyushkin is back on the case in this prequel to the popular mystery Murder at the Dacha, in which a serial killer is on the loose in Khrushchev’s Moscow...
93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.
Chekhov Bilingual

Chekhov Bilingual

Some of Chekhov's most beloved stories, with English and accented Russian on facing pages throughout. 
Davai! The Russians and Their Vodka

Davai! The Russians and Their Vodka

In this comprehensive, quixotic and addictive book, Edwin Trommelen explores all facets of the Russian obsession with vodka. Peering chiefly through the lenses of history and literature, Trommelen offers up an appropriately complex, rich and bittersweet portrait, based on great respect for Russian culture.
How Russia Got That Way

How Russia Got That Way

A fast-paced crash course in Russian history, from Norsemen to Navalny, that explores the ways the Kremlin uses history to achieve its ends.
Okudzhava Bilingual

Okudzhava Bilingual

Poems, songs and autobiographical sketches by Bulat Okudzhava, the king of the Russian bards. 
Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod is a mid-sized provincial city that exists only in Russian metaphorical space. It has its roots in Gogol, and Ilf and Petrov, and is a place far from Moscow, but close to Russian hearts. It is a place of mystery and normality, of provincial innocence and Black Earth wisdom. Strange, inexplicable things happen in Stargorod. So do good things. And bad things. A lot like life everywhere, one might say. Only with a heavy dose of vodka, longing and mystery.
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
Survival Russian

Survival Russian

Survival Russian is an intensely practical guide to conversational, colloquial and culture-rich Russian. It uses humor, current events and thematically-driven essays to deepen readers’ understanding of Russian language and culture. This enlarged Second Edition of Survival Russian includes over 90 essays and illuminates over 2000 invaluable Russian phrases and words.
Russian Rules

Russian Rules

From the shores of the White Sea to Moscow and the Northern Caucasus, Russian Rules is a high-speed thriller based on actual events, terrifying possibilities, and some really stupid decisions.
Steppe / Степь (bilingual)

Steppe / Степь (bilingual)

This is the work that made Chekhov, launching his career as a writer and playwright of national and international renown. Retranslated and updated, this new bilingual edition is a super way to improve your Russian.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955