March 27, 2017

March {Translation} Madness


March {Translation} Madness

A random query from a friend led us down a rabbit hole. The query was if we had tried the Yandex online translation engine. Everyone knows about Google Translate, but what about Yandex? It ought to be great for English <-> Russian text, right?

Well, we decided to do a test and find out. We selected two short, difficult paragraphs we are working on for the coming issue of Chtenia, then ran them through each of the two translation engines, to see how they matched up to human translators. You be the judge. 


First Text

Падали за окнами на железо капли дождя, и ветер, громыхнув иногда крышей, то принимался насвистывать вокруг дома, на углах карнизов, по каким-то неприметным щелкам, то выл в печную трубу, повсюду засовывая черные, мокрые, лохматые губы.

 

YANDEX GOOGLE
Fall for a view of the iron rain, and wind, sometimes grayhow roof, then began to whistle around the house, in the corners of the eaves, on some inconspicuous Delcam, howled in the chimney, everywhere thrusting black, wet, hairy lips. Drops of rain fell outside the windows, and the wind, sometimes rattling the roof, would whistle around the house, at the corners of the cornices, through some inconspicuous crack, then howled into the chimney, everywhere thrusting black, wet, shaggy lips.

 

Human Translator

Outside the window, drops of rain fell on the rails, and the wind, occasionally causing the roof to rumble, whistled about the building, into the corners of the eaves, through some imperceptible cracks, then moaned through the stovepipe, poking its black, moist, disheveled lips everywhere.

Google did far better with this first example. It gets extra points for being pretty much understandable, which the Yandex version of course is not.


Second Text

В сие же время действует и торжествует гений… Ясный взор на мир открывает истину, воображение сильное представляет ее черты живо и разительно, вкус зрелый украшает ее простотою, и творения ума человеческого являются в совершенстве, и творец дерзает наконец простирать руку к потомству, быть современником веков и гражданином вселенной. Молодость любит в славе только шум, а душа зрелая — справедливое, основательное признание ее полезной для света деятельности.

YANDEX GOOGLE

At this same time, operates the triumphant genius... Clear eyes at the world reveals the truth, imagination is strong, her features alive and strong taste of Mature decorates its simplicity, and creations of the human mind are in perfection, and the Creator finally dares extend a hand to offspring, to be a contemporary of the centuries, and citizen of the universe. The youth loves in the glory of only the noise, but the soul is Mature, fair, thorough recognition it useful for light activities.

The genius acts more slowly, and the genius acts ... The clear view of the world reveals the truth, the imagination is strong, its images are vividly expressive, the taste of the mature adorns it with simplicity, and the creations of the human mind are perfect, and the creator dares finally extend his hand to the dead, to be contemporary Centuries of the game of the universe. Youth loves only the noise of the noise, the adult's adage is a just, thorough recognition of its activity, which is useful for light.

 

Human Translator

Today’s age is witnessing the flourishing and triumph of the genius. A clear outlook on the world unlocks the truth; the strong imagination sees her features vividly and distinctively; the mature taste adorns her with simplicity; and the creations of the human mind appear in their perfection, and the creator dares at last to reach his hand out to posterity, to become a contemporary of all times and a citizen of the universe. Youth loves fame only for the noise, while the mature soul loves the justified recognition of one’s useful deeds. 

Both engines choked on this one, in terms of making the resulting text understandable, but we give Yandex the edge for being just slightly better. 


Of course, the real lesson here, which we all knew going into this, is that the Human Translation Engines win hands down when it comes to creating quality translations that convey the sense and feel of the original.

When in doubt, go human.

Tags: translation

You Might Also Like

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of our Books

Stargorod: A Novel in Many Voices
May 01, 2013

Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod is a mid-sized provincial city that exists only in Russian metaphorical space. It has its roots in Gogol, and Ilf and Petrov, and is a place far from Moscow, but close to Russian hearts. It is a place of mystery and normality, of provincial innocence and Black Earth wisdom. Strange, inexplicable things happen in Stargorod. So do good things. And bad things. A lot like life everywhere, one might say. Only with a heavy dose of vodka, longing and mystery.

The Latchkey Murders
July 01, 2015

The Latchkey Murders

Senior Lieutenant Pavel Matyushkin is back on the case in this prequel to the popular mystery Murder at the Dacha, in which a serial killer is on the loose in Khrushchev’s Moscow...

Moscow and Muscovites
November 26, 2013

Moscow and Muscovites

Vladimir Gilyarovsky's classic portrait of the Russian capital is one of Russians’ most beloved books. Yet it has never before been translated into English. Until now! It is a spectactular verbal pastiche: conversation, from gutter gibberish to the drawing room; oratory, from illiterates to aristocrats; prose, from boilerplate to Tolstoy; poetry, from earthy humor to Pushkin. 

Jews in Service to the Tsar
October 09, 2011

Jews in Service to the Tsar

Benjamin Disraeli advised, “Read no history: nothing but biography, for that is life without theory.” With Jews in Service to the Tsar, Lev Berdnikov offers us 28 biographies spanning five centuries of Russian Jewish history, and each portrait opens a new window onto the history of Eastern Europe’s Jews, illuminating dark corners and challenging widely-held conceptions about the role of Jews in Russian history.

Woe From Wit (bilingual)
June 20, 2017

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.

The Samovar Murders
November 01, 2019

The Samovar Murders

The murder of a poet is always more than a murder. When a famous writer is brutally stabbed on the campus of Moscow’s Lumumba University, the son of a recently deposed African president confesses, and the case assumes political implications that no one wants any part of.

The Moscow Eccentric
December 01, 2016

The Moscow Eccentric

Advance reviewers are calling this new translation "a coup" and "a remarkable achievement." This rediscovered gem of a novel by one of Russia's finest writers explores some of the thorniest issues of the early twentieth century.

Little Golden Calf
February 01, 2010

Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955