A listing of some coastal-dwellers’ words and expressions (some of which are not translatable, and can only be explained with a definition):
Вода – Water – a measure of time and distance; the period of high and low tide lasts six hours; therefore, in response to the question, “how long does it take to cover this distance?” one might hear, “two waters,” “three waters” and so on.
Сухая вода – Dry water – a spot where there is no water during the low tide.
Живая вода – Live water – a spot where a boat does not run aground during the low tide.
Дрогнула вода – “The water trembled” – the water started to recede after the high tide.
Вверх – Upward – from the ocean, toward Russia.
Вниз – Downward – toward Norway.
Ледоплав – Ledoplav (“ice-float”) – ice breaking on the river.
Морок – Morok – cloudiness.
Мутница – Mutnitsa – mucky water before ice breaks on the river.
Наслуд – Naslud – water squeezed on top of the ice during the breaking of the ice.
Натягивает – “Pulling over” (as if with a blanket) – the sky is becoming cloudy.
Ноги льда – “Legs of ice” – an underwater ice reef attached to a large ice floe.
Няша – Nyasha – a silty, muddy spot on the shore.
Отпадыш – Otpadysh (“the fallen one”) – an ice floe or a block of snow which fell off a mountain side.
Рассол – Brine – sea water.
Расплав – Pasplav (flux) – scarce drifting ice.
Ропаки – Ropaki – ice hummocks.
Сполох – Spolokh – northern lights.
Чамра – Chamra – damp, fine snow in foggy weather.
Яснец—Yasnets (“the clear one”) – clear, transparent ice with no snow particles.
Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.
Russian Life 73 Main Street, Suite 402 Montpelier VT 05602
802-223-4955
[email protected]