In this issue’s Uchites, we look at idioms of both Russian and foreign origin.
There are both international and national culture-specific aspects to Russian phraseology. Russian idioms of non-Russian origin come from world heritage sources (Greek mythology, the Bible); “home-grown” Russian idioms have their roots in Russian customs, geography, and history. In this edition of Учитесь, we explore both types.
делать из мухи слона, обвести вокруг пальца, жить как кошка с собакой, ни рыба ни мясо,
держать язык за зубами, кожа да кости, с тяжелым сердцем, с легким сердцем, (чья-то) правая рука, кровь бросилась в голову (кому-то).
Яблоко раздора. Дамоклов меч. Ахиллесова пята. Запретный плод, в поте лица, святая святых, хлеб насущный, блудный сын, земля обетованная, метать бисер перед свиньями.
во всю Ивановскую; верста коломенская; Мамаево побоище; окно в Европу; шапка Мономаха.
Лиса Патрикеевна; Кощей бессмертный; сказка про белого бычка; змея подколодная; в тридевятом царстве.
мало каши ел, не солоно хлебавши, заваривать кашу, расхлёбывать кашу, тёртый калач, ездить в Тулу со своим самоваром, выносить сор из избы, задать баню, пристать как банный лист
семи пядей во лбу, ростом в косую сажень, на свой аршин мерить, от горшка два вершка, бить баклуши, точить лясы, не видно ни зги, ничтоже сумняшеся, притча во языцех.
1. To make a mountain out of a molehill; to twist somebody around one’s little finger; to fight like cats and dogs; neither fish, flesh, nor fowl; to hold one’s tongue; skin and bones; with a heavy heart; light-heartedly; right-hand man; blood rushed to somebody’s face.
2. The apple of discord. Sword of Damocles. Achilles’ heel. Forbidden fruit; by the sweat of one’s brow; Holy of Holies; daily bread; prodigal son; the Promised Land; to cast pearls before swine.
3. with all one’s might, extremely loudly (so that royal decrees, customarily announced in the Kremlin’s Ivan Square, could be heard by all); verst-posts leading to the village of Kolomenskoye, where the tsar’s residence was, were taller and farther apart than normal: the phrase is used to describe a very tall person; the Battle of Mamai, a khan and military commander during the Mongol-Tatar invasion – used to connote devastating fighting; window onto Europe, about St. Petersburg, founded by Peter the Great; Monomakh’s hat – a symbol of power.
4. as sly as a fox (usually about a woman); Koshchey the Deathless, an evil character in Russian fairy-tales, used about a tall, thin, evil and greedy old man; an endless story; snake in the grass; in a faraway kingdom.
5. каша, хлебать, калач, самовар, изба, баня, банный лист.
6. пядь, косая сажень, аршин, вершок – old measurements; баклуши, лясы – two words from carpentry, the first expression means to be idle, the second to wag one’s tongue; зга, an old word meaning “road,” thus it means something that is impossible to see, pitch dark; the last two expressions are taken from Old Church Slavonic, the first means “without a shadow of a doubt,” the second “the talk of the town.”
Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.
Russian Life 73 Main Street, Suite 402 Montpelier VT 05602
802-223-4955
[email protected]