July 01, 2018

Those Lyin' Eyes


Those Lyin' Eyes

These days, if you read Russian periodicals in order to improve your language skills, you are getting lots of practice in ways to lie. Or not lie. Or insist you are not lying when you really are. If you need help determining how bad a lie is, here’s a short primer in The Art of Not Telling the Truth.

First of all, low on the ladder of lies is “that’s not what I meant.” This is an important category for the head of an organization, be it a company or a country, or the press secretary of said head. Sometimes the boss lets something slip out. When that happens, his minions tell the press: “Он про́сто оговори́лся. Когда́ говори́л «крах», он име́л в виду́ другу́ю фи́рму / страну́.” (“He misspoke. When he said “collapse” he was talking about another firm / country.”)

If that doesn’t quite work, the press secretary might say: “Он не то́чно вы́разился.” (“He was a bit unclear.”) Or change the focus to “it’s your fault”: “Вы ослы́шались.” (“You misheard.”)

The next category up the falsehood ladder is “it was just a little untrue.”  “Ну, он говори́л не совсе́м пра́вду.” (“Well, he didn’t exactly tell the truth.”) Or it was a lie, but for good reason: “Когда́ он обеща́л повыше́ние в зарпла́те всем, э́то была́ нача́льническая ложь во спасе́ние.” (“When he promised a raise for everyone, it was the management’s white lie.”)

A next category up is “dissembling.” In Russian it is expressed with the verb лука́вить, which is derived from a word used to describe a winding river or serpentine road. So лука́вить is to twist a lie so cleverly that it resembles the truth. “Сего́дня нача́льник категори́чески отрица́ет э́тот факт. Но, я ду́маю, он лука́вит.” (“Today the boss is categorically denying that fact. I think he’s dissembling.”)

When none of that works, climb up the ladder another step to: “Он непра́вду говори́л.” (“He didn’t tell the truth.”)

At the top of the ladder are Russians’ two verbs for lying: врать and лгать. I asked a diverse group of native Russian speakers to tell me how they differ. First reaction: the words had different connotations in the past but now they are synonyms. Second reaction from everyone: it’s just a question of speech level: лгать is literary, formal; врать is informal, colloquial.

Then there was a pause as the group began to run through examples in their heads. And then the subtle distinctions came out.

Лгать is the bad verb. It means to lie outright, knowingly, and intentionally. Лгать — э́то преднаме́ренно искажа́ть информа́цию (To lie is to intentionally distort the truth.) Most thought that there was always malice involved in ложь (a lie): Лгут, что́бы ввести́ друго́го в заблужде́ние (People lie to deceive someone.) And the лгун (liar) knows he’s lying.

Врать is more colloquial and has the sense of fantasizing, spinning a tale. When a kid spins a long story about how it wasn’t his fault he fell into a puddle, his mother says: “Са́ша, не ври!” (“Sasha, don’t make up stories!”). If ложь has a goal, враньё (blarney) might not. Врать can be for the fun of it.

Лгать is always negative; врать may be positive — if the stories are good.

So when an old school chum sees you after 30 years and tells you how you haven’t changed, you don’t say “Лжёшь!” (“Liar!”) You say, smiling: “Врёшь ты…” (“Now that’s just not true…”) Because who cares if it’s make believe?

Tags: lies

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955