January 01, 2019

On Translating Krylov


On Translating Krylov

As a translator of poetry I always try to retain as much as possible of the form of the original, only committing small formal infidelities when I feel I absolutely have to in order to reflect meaning and create a well-formed work in English. When I accepted Russian Life Books’ commission to translate a fair number of Krylov fables (ultimately 62 + two more in this issue), I decided to adopt a somewhat relaxed version of this guideline. I would translate into iambs, Krylov’s only meter. However, since the fabulist varies line length, rhyme scheme and poem length at will, for any given poem, I would stay within the guidelines of the original works and not be too rigid about getting these aspects to exactly match an individual poem. This made my task a great deal easier and I felt I could claim that, though perhaps an individual translation did not sound exactly like the original Krylov poem, it did sound certainly like a Krylov poem.

Another issue was how much of the archaic language I should retain.  The fact is that I learned Russian from teachers, including my own father and the nineteenth century literary masters, who spoke essentially nineteenth century Russian. So when it comes to understanding, I am at least as comfortable with something in Russian written in the second decade of the nineteenth century as I am with something written in that language in the second decade of the twenty-first. I set out to write in neutral understandable English, especially since we were hoping that our book would be read by and to children. When I read what I wrote, however, I saw that it was natural for me to include somewhat archaic terms, for example, “twas for naught,” not only for rhyme but to give a bit of the original atmosphere. I also, here and there. include a modern phrase, which I hope adds an additional flavor of humor.

My third concern particular to Krylov was to retain the pungency of the phrases that are still quoted (with a frequency analogous to English use of lines from Shakespeare) in Russian today. This was especially diverting when the quoted lines formed a rhymed couplet, for example, “Then Dragonfly felt hunger’s pang, And, no surprise, no longer sang,” and “Yes, I know their singing stinks, And yet not one among them drinks!”


Digital Subscription Required

Get unlimited digital access for just $2 a month.

Don't have an account? signup

See Also

Grampa Krylov

Grampa Krylov

Russia’s best known poet was born 250 years ago, and his last name was not Pushkin.
The Popular Assembly

The Popular Assembly

Krylov on democracy and how leaders are chosen: "However just the rules and laws, in unjust hands or beaks or paws they can be bent to serve the goal of leaders loath to lose control."
The Wolf in the Kennel

The Wolf in the Kennel

Krylov on how one negotiates with wolves. Hint: one doesn't. "Of wolves I’ve learned a thing or two. With them there’s only one sure truce."
The Little Humpbacked Horse (bilingual)

The Little Humpbacked Horse (bilingual)

A beloved Russian classic about a resourceful Russian peasant, Vanya, and his miracle-working horse, who together undergo various trials, exploits and adventures at the whim of a laughable tsar, told in rich, narrative poetry.
The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The fables of Ivan Krylov are rich fonts of Russian cultural wisdom and experience – reading and understanding them is vital to grasping the Russian worldview. This new edition of 62 of Krylov’s tales presents them side-by-side in English and Russian. The wonderfully lyrical translations by Lydia Razran Stone are accompanied by original, whimsical color illustrations by Katya Korobkina.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955